Nichts
Nichts
Nothing
Nothing
P T R Photorolation
Grusse liebe
von Ihnen Ludwig
P T R Photorolation
Dearest Regards
From your Ludwig
< Very poor grammar>
An / To: Fräulein Gertrud Häfner
Von / From: Ludwig Gunz
Nichts
Nichts
Nothing
Nothing
P T R Photorolation
Grusse liebe
von Ihnen Ludwig
P T R Photorolation
Dearest Regards
From your Ludwig
< Very poor grammar>
An / To: Den Heizer Nauke
Von / From: Gertrud Häfner
Fröhliche Weihnachten
Nichts
Merry Christmas
Nothing
Postkarte usw.
Sondermarken G H Gertrud Häfner
Stamp Soldaten-Brief
Eigene Angelegenheit
des Empfängers
No. 7066
Mein lieber Martin!
Besten Dank für Ihr lang ersehntes Kärtchen. Auf diesem Bilde finden wir Sie nicht. Bitte schreiben Sie mir auf welcher Reise Sie sind. Mit herzlichsten Grüße und Küsse sendet Ihre Gertrud
Postcard etc.
Special stamps G H Gertrud Häfner
Stamp Soldiers letter Own affair of the recipient
No. 7066
My Dear Martin,
Thank you very much for the little card I have waited so long for. We cannot find you on the photograph. Please write on which trip this is. Dearest Regards and kisses Your Gertrud
An / To: Fräulein Gertrud Häfner
Von / From: Freundin Berta [Jahn]
Nichts
Nichts
Nothing
Nothing
printed in Germany
Serie 1080/4
Den 19.12.1912.
Liebe Trude!
Habe Deine 2 Karten erhalten u. hat mich sehr gefreut. Kurt wäre es besser angestanden wenn er uns die 10 […?, it means money] geschickt hätte. Als uns die Briefmarken verkehrt aufgeklept [aufgeklebt]. Heute war bei uns ein Polizist da u. hat nach ihm gefragt. Hier in München wird er von der Polizei verfolgt. Das ist der Dank dafür, daß man ihm immer Essen u. Bier aufgeschrieben hat. Ich könnte Dir schon noch mehr schreiben von ihm. Wir wünschen Dir u. Deiner Mutter fröhliche Weihnachten. Besser wie letztes Jahr. Bei seiner letzten Hausfrau wird er noch schuldig sein. Besten Gruß von Deiner Freundin Berta.
printed in Germany
Series 1080/4
The 19.12.1912.
Dear Trude,
Got your 2 cards and I was very happy. Kurt would have been better off if he had sent us the 10 [… ?, it means money]. When the postage stamps put us up [glued]. Today a policeman visited with us to ask about him. Here in Munich he is watched by the police. This is thanks to the fact that he has always been given food and beer. [most likely means he is a vagrant] I could write you more of him. We wish you and your mother Merry Christmas. Better than last year. He will still be guilty with his last housewife. [not sure if she speaks of Wilhelm or Kurt] Best regards from your friend Berta.
An / To: Fräulein Gertrud Häfner
Von / From: Ludwig Gunz
Fröhliche Weihnachten
Nichts
Merry Christmas
Nothing
S B W Rototaglio
M. R. B. / Co. Vienne
Serie Nr. 2827
Sehr geehrtes Fräulein Gertrud!
Besten Dank für Ihr lb. [liebes] Kärtchen. Wünsche Ihnen ebenfalls recht vergnügte u. gesunde Weihnachts-Feiertage Freundl. Gruß Ihr ergebener L. Gunz
S B W Rototaglio
M. R. B. / Co. Vienne
Series Nr. 2827
Dear Miss Gertrud,
Thank you for your lovely card. Wish you also a really fun & Healthy Christmas Holiday Friendly regards Your devoted L. Gunz.
An / To: Torpedo Heizer Martin Nauke
Von / From: Eduard Hermann
Frohe Weihnachten
Nichts
Merry Christmas
Nothing
Postkarte usw
Printed in Germany
Schweidnitz d. 24. 12. 1912
Lieber Freund!
Danke dir herzlich für deine schöne Karte. Du sahst aber ziemlich schlecht aus. Habe die Karten allen Freunden gezeigt, welche dasselbe bemerkten. Wünsche dir ein frohes und gesundes Weihnachtsfest. Dein Freund Eduard
Postcard etc.
Printed in Germany
Schweidnitz the 24. 12. 1912
Dear Friend,
Thank you very much for your beautiful postcard. You looked pretty bad. I showed the card to all the friends which noticed the same. Wishing you a happy and healthy Christmas.
Your friend Eduard
An / To: Fräulein Gertrud Häfner
Von / From: Fritz Böhme
Viel Glück im Neuen Jahr
Nichts
Much Luck in the New Year
Nothing
R & K L. Serie 1306
sendet Ihnen Frz Böhme z. Z. Bozen Tirol Hauptpostlagernd Viele Grüße an Ihre Eltern. Was macht Kurt! Geehrte Gertrud könnten Sie mir nicht die Adresse von dem Wirt in München mitteilen. wo Sie abends immer gespeist haben weis nämlich die Adresse nicht mehr.
R & K L. Series 1306
From Frz Boehme
Currently in Bolzano Tyrol Main post office Many greetings to your parents. What is Curt doing? Dear Gertrud, could you give me the address from the Landlord in Munich. Where you always stay and have been eating. I don’t have the address anymore.
An / To: Frau Klara Häfner
Von / From: Paul Dietel
Herzlichen Glückwunsch zum Jahreswechfel!
Nichts
Dearest wishes to the changing year!
Nothing
2812 4
Lieben Tante Klara und Gertrud!
Meine Mutter und Herbertel weilen seit den Feiertagen in Plauen und fühlen sich sehr wohl. Auch haben wir uns mal ordentlich ausgesprochen. Wir senden dir und Gertrud auch Wilhelm, Max und Kurt die herzlichsten Neujahrsgrüße und Glückwünsche. Wie geht’s Euch? Würde mich freuen mal Nachricht von Euch zu erhalten.
Herzlichsten Gruß Euer Neffe Paul Dietel
nebst Gusti, Hensel [?] Mutter & Herbert.
Plauen i. ? Moritzstr.77 III.
2812 4
Dear Aunt Klara and Gertrud,
My Mother and Little Herbert are in Plauen since the holidays and they are enjoying themselves. We have also talked things out. We send you and Gertrud and also Wilhelm, Max and Kurt best regards for the New Year and congratulations. How are you? I would be happy to hear from you.
Dearest regards your nephew Paul Dietel
As well as Gusti, Hensel [Little Hans] Mutter & Herbert [Paul’s cousin? Mother’s Herbert].
Plauen i. ? Moritzstr. 77 III.
An / To: Hzr. Matrose Martin Nauke
Von / From: Paul Nauke
Viel Glück im neuen Jahre
Nichts
Lots of luck in the New Year
Nothing
S B 3241
wünscht Dir mit vielen Grüßen, Deine Dich liebende Mutter. […]arschewitz[?], […] Januar 1913
Auch wir wünschen Dir alles Gute im neuen Jahr. Die letzen Östreicher haben hier am 1. Feiertag Ordre bekommen. Herzl. Gruß Paul Nauke.
S B 3241
Wishing you many greetings, to your loving sweet, Mother […]arschewitz[?] … 1913 Also we wish you all the best in the new year. The last Austrian here has gotten his first leave orders Dearest Regards Paul Nauke
An / To: Fräulein Gertrud Häfner
Von / From: Ludwig Gunz
Prosit Neujahr
2149
Nichts
New Years Cheers!
2149
Nothing
Nichts
Augsburg 30.XII.12.
Liebenswertes Frl. Gertrud!
Wünsche Ihnen ein recht glückliches u. gesundes neues Jahr. Ihr ergebener Ludwig Gunz.
Nothing
Augsburg 30.XII.12.
Lovely Gertrud,
Wishing you a right happy & healthy New Year. Your devoted Ludwig Gunz.
An / To: Herrn Hzr. Nauke
Von / From: Familie Brendel
Fröhliches Neujahr!
Nichts
Happy New Year!
Nothing
Postkarte
wünscht Ihnen lieber Herr Nauke mein lieber Vater so wie Marie Brendel . Es gefällt Ihnen wohl sehr gut Ihre liebe Mutter ist auch von den Feiertagen noch nicht zurück. Herzlichen Gruß von Familie Brendel
Postcard
Wishing you, Dear Mr. Nauke,
My dear Father as well I, Marie Brendel. We are very happy that your dear Mother is not yet back from her holidays. Heartfelt regards from Family Brendel