Komplett / Complete 1266

1916.09.28-07-08N

An / To: Fräulein Gertrud Häfner

Von / From: Hedwig und Minna Speck

Vorderseite:

Druck:

Nichts

 

Handschrift:

Amag G1560/4

Front:

Print:

Nothing

 

Handwritten:

Amag G1560/4

Rückseite:

Druck:

Nichts

 

Handschrift:

Liebe Frau Häfner u. Frl. Trudchen!

Wollten Ihnen nur noch einmal dran erinnern, daß Sie Sonnabend früh es nicht vergessen. 3/4 9 an der Post, ich werde schon etwas eher dasein, damit Sie nicht warten brauchen. Wir haben gestern und heute fleißig gewaschen. Was machen Sie gutes? Alles andere mündlich.

Mit herzl. Gruß an Sie Beide von Hedwig u. Minna

Back:

Print:

Nothing

 

Handwritten:

Dear Mrs. Haefner and Miss Little Trude,

We just want to remind you that we meet at Saturday morning at 8:45am. We will be there a little bit earlier, so you must not wait. We made our laundry yesterday and today. How are you? Talk to you soon.

Dearest regards to both of you from Hedwig and Minna

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1916.09.28-07-08N
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
28/09/1916 7:00 pm
Stadt / City:
Dresden Neustadt 25
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Hedwig und Minna Speck
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Fräulein Gertrud Häfner
Adresse / Address 1:
Mosenstraße 24 III
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden Altstadt
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1916.09.29-01-02N

An / To: Curt Häfner

Von / From: Gertrud Häfner

Vorderseite:

Druck:

Nichts

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Nothing

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Atelier Hübschmann, Dresden-Striesen, Kyfhäuserstr. 12

 

Handschrift:

Dresden d 29/9 16

Mein liebes Brüderchen!
Eben geht ein Paket ab für Dich. Martin läßt Dich vielmals grüßen. Du
sollst ihn bald mal schreiben er hätte recht lange keine Post von Dir
bekomen. Schicke Dir ein Bild von mir hoffendlich gefällt es Dir und
wirst uns bald wieder mit einem Kärtchen beglücken. Bist Du noch gesund
und munter? Mit besten Gruß Deine Schwester [etwas unten abgeschnitten,
evt.: Gruß von Mutter?!]

Mein lieber Curt Du [mu]ßt doch auch eine ganz [fe]sche[?] Löhnung
haben, [ka]nnst Du nicht auch mal [wa]s rein schicken zum [Spa] ren? Wie
es die [an]dern alle machen.
Habe fürn Martin schon 390 M. gespart, ist auch schön wenn Du raus kommt
und hast etwas um Dich zu erholen versuche es nur, es geht schon, alle
Soldaten schicken Ihre Löhnung, es giebt doch nichts zu kaufen.

 

Back:

Print:

Atelier Hübschmann, Dresden-Striesen, Kyfhäuserstr. 12

 

Handwritten:

Dresden d 29/9 16

My dear little brother!
Just a package for you. Martin sends you a lot of greetings.  You should write it soon  he has not had a letter from you for quite a long time. Sending you a picture of me. Hopefully you like it and will soon make us happy again by sending us a card. Are you still healthy and lively? With best regards your sister  greetings from mother

My dear Curt You must also have a very nice pay, you can not even send us something to save? As the rest of them do. Martin  has already saved 390 M., It is nice when you come out [of the service] and have something to live on. Try it, it seems all soldiers send their wages for there is nothing for them to buy.

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1916.09.29-01-02N
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
29/09/1916 1:00 pm
Stadt / City:
Dresden
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Gertrud Häfner
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden
Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Curt Häfner
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland

This is a hand colored photograph of Gertrud Häfnaer taken between 1916 and 1918 when she worked as a postal carrier.

1916.10.05-09-10N

An / To: Fräulein Gertrud Häfner

Von / From: Hedwig und Minna Speck

Vorderseite:

Druck:

Er, der Herrlichste von Allen!

So wie dort in blauer Tiefe
Hell und herrlich jener Stern,
Also er an meinem Himmel
Hell und herrlich hehr und Fern!

K K H G 2142/2

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

He, the most glorious of all!

Just as there in the deep blue
Bright and glorious as a star,
So he’s in my heaven
Bright and glorious!

K K H G 2142/2

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Nichts

 

Handschrift:

Liebe Frau Häfner u. Frl. Trudchen!

Wir wollten Ihnen nur mitteilen das wir Dienstag den 10 Okt. früh mit Ihnen liefern gehen, Minna war heute dort, da sagten sie den Tag immer halten, also bitte kommen Sie doch den Dienstag früh zu uns es würde wohl besser sein wenn Mutter da mit könnte denn er frägt nach manchem, das könnte Trudel manchmal nicht wissen kommen Sie nur da beide und nicht so spät, also erst bei uns. Wir waren doch da bei Ihnen da waren Sie nadürlich spazieren

Alles andere mündlich

Herzliche Grüße von Hedwig Minna

Back:

Print:

Nothing

 

Handwritten:

Dear Mrs. Haefner and Miss Little Trude,

We just want to let you know that we will deliver with you together at Tuesday October 10th, Minna was today there, they told her that we have to come on Tuesday, that’s why it would be kind of you if you could come at Tuesday morning you Mrs. Haefner as mother and Trudel it’s better because sometimes they ask questions and Trudel may not know everything and please don’t be late, come at first to us. We wanted to visit you but you both were for a walk.

Talk to you soon

Dearest regards from Hedwig and Minna

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1916.10.05-09-10N
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
05/10/1916 9:00 pm
Stadt / City:
Dresden Neustadt 25
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Hedwig und Minna Speck
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden Neustadt 25
Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Fräulein Gertrud Häfner
Adresse / Address 1:
Mosenstraße 24 III
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden Altstadt
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1916.10.18-11-12V

An / To: Familie Häfner

Von / From: Kraftfahrer Curt Häfner

Vorderseite:

Druck:

Enlausungs-Anstalt i. der Kasan-Kaserne i. Bialystok

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Delousing in. The Kazan barracks in. Bialystok

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Aufnahme von Hof- und Kriegsphotograph Kühlewindt, Königsberg i. Pr.

 

Handschrift:

18.10.16
Liebe Mutter u. Gertrud!
Die besten Grüße und ein gesundes Wiedersehen wünscht Euch Euer Curt
Kraftfahrer
Curt Häfner
E.S.K.A.
deutsche Süd Armee
deutsche Fldpt. Nr. 151

Back:

Print:

Photograph taken by court and war photographer Kuehlewindt, Koenigsberg i. Pr.

 

Handwritten:

18.10.16

Dear Mother and Gertrud,

The best regards and healthy returns to you your Curt
Driver Curt Haefner
E.S.K.A.
Deutsche South Army
Deutsche Fldpt. Nr. 151

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1916.10.18-11-12V
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
18/10/1916 11:00 am
Stadt / City:
Feldpostsation
Land / Country:
Russland

Sender

Von / From:
Kraftfahrer Curt Häfner
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Feldpostsation 116
Land / Country:
Russland

Receiver

An / To:
Familie Häfner
Adresse / Address 1:
Mosenstraße 24 III
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden Altstadt
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1916.10.22-12-01N

An / To: Martin Nauke

Von / From: Gertrud Häfner

Vorderseite:

Druck:

Ja treu ist die Matrosenliebe . . .

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Yes true, the sailors love. . .

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

S W S B No. 5136

 

Handschrift:

Dresden, d 22.10.16

Mein heißgeliebter Schatz!

Ich kann es nicht in Worte fassen wie innig ich Dich liebe und wie ich die Zeit herbei sehne Dich wieder in meine Arme zu halten. Bedenke doch wie wenig ich von dem Guten genossen habe. Kaum hast Du mich gelehrt was Lieben heißt, hast Du mich auch schon wieder verlassen und ich harre schmachtend auf Dein Wiedersehen. Ach, wenn nur bald die Stunde kommen würde wo wir zusammen Lippe an Lippe drücken könnte, denn Dein liebes Bild ist mir zu kalt möchte etwas lebendes haben. Sehnst Du Dich nicht auch danach?

Also auf ein recht baldiges Wiedersehen Küßt Dich tausendmal
Dein Bräutchen.

Back:

Print:

S W S B No. 5136

 

Handwritten:

Dresden, October 22nd 1916 My dearly beloved Sweetheart,

I can’t put into words how much I love you and how I long for the time when I will hold you in my arms again. Please remember how little of the good I enjoyed. Just when you had taught me what it means to love you already left me again and I passionately wait for your return. Oh, if only the hour in which we can press our lips together would come soon because your dear picture is too cold for me I want something that is alive. Don’t you also long for that?

So to a hopefully soon reunion Kisses you a thousand times Your little bride

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1916.10.22-12-01N
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
22/10/1916 12:00 pm
Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Gertrud Häfner
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Martin Nauke
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1916.10.30-04-05N

An / To: Fräulein Gertrud Häfner

Von / From: Hedwig und Minna Speck

Vorderseite:

Druck:

Der Seemann

Mein Lieb ist ein Seemann
mit blauen Gewand,
Der geht auf und nieder
Und singt an dem Strand.

Mein Lieb ist ein Seemann
Der färht auf dem Meer,
Drum hass´ich die Wellen
Und lieb´sie so sehr!

Mein Lieb ist ein Seemann
O, käm´er nach haus!
Mein herz bricht vor Sehen,
Meint, alles ist aus.

Philipp zu Eulenburg

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

The sailor

My love is a sailor
With blue robe,
He goes up and down
And sings at the beach.

My love is a sailor
The colors on the sea,
So I’m gonna wave the waves
And love it so much!

My love is a sailor
O, fam’er to the house!
My heart breaks before seeing,
Think it’s all over.

Philip zu Eulenburg

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Nichts

 

Handschrift:

Liebe Frau Häfner u. Frl. Trudchen! Wir wollten Ihnen nur mitteilen das Sie Mittwoch nicht erst brauchen in das Arsenal zu gehen wir waren heute da draußen da kommen die Bestimmungen erst nächste Woche heraus, also hat es keinen Zweck zu gehen. Wir werden wohl alle einer Nähstube überwiesen vielleicht Sonnabend gehen wir da hinaus, aber wir besprechen es erst noch, Freitag kommen wir ja früh die Decken liefern, da können wir alles mündlich abmachen. Sind Sie schon fleißig gewesen mit den Decken. Wir fangen erst Mittwoch an, hatten jetzt Wäsche und die Winterfenster (?) gewaschen, und morgen gehen wir nach Cotta, aber dann geht’s loß!wenn man hinenander näht gehts schneller. Auf Wiedersehen Freitag Mit herzlichem Gruß Hede u. Minna

Man hat wenigstens etwas zu nähen Sie sind aber immer gut.

Back:

Print:

Nothing

 

Handwritten:

Dear Mrs. Haefner and Miss Little Trude,

We just want to let you know that you must not come at Wednesday to the arsenal we were today there the new decisions will be know next week, that’s why it doesn’t make sense to go there. They will put us may be into a sewing we will go there on Saturday at Friday we come in the morning to deliver the blankets so we can speak about all. Did you finish the work on the blankets. We will begin on Wednesday, we’ve finished at first the laundry and we’ve cleaned our windows for the winter time, tomorrow we go to Dresden-Cotta, but after that we must begin with our work so we can finish it soon. See you on Friday

Dearest regards from Hede and Minna

It’s good that we have always something to sew.

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1916.10.30-04-05N
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
30/10/1916 4:00 pm
Stadt / City:
Dresden Neustadt 25
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Hedwig und Minna Speck
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden Neustadt 25
Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Fräulein Gertrud Häfner
Adresse / Address 1:
Mosenstraße 24 III
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden Altstadt
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1916.11.10-03-04N

An / To: Fräulein Gertrud Häfner

Von / From: Max Häfner

Vorderseite:

Druck:

(Aisne), Hauptstrasse mit Rathaus

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

(Aisne), Main Street with Town Hall

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

FeldPostkarte

Soldatenbrief

8. Battr. Felda. Reg. 279

K M R Verlag K. Messer, Photograph, Rabenau i. Sa. 195941

 

Handschrift:

9./11./16.
Liebes Schwesterchen!
Besten Dank für Eure Glückwünsche zu meinem Geburtstage. Meine Adr. hat sich auch wieder geändert, wie Ihr aus meinem Abs. ersehen könnt. Befinden ist noch ganz gut. Mit herzl. Grüßen auch ans Muttel Dein lieber Bruder Max.

Abs. Tromp.[?] M. Häfner, […] Regt. 279, III. Abteilung, 8. Bttr. Feldpoststation 78

Back:

Print:

Field Postcard

soldiers letter
no. Battr. Field. Reg. 2-79

K M R Publisher K. Messer, Photographer, Rabenau, i. Sa. 195941

 

Handwritten:

Dear little sister!
Many thanks for your congratulations to my birthday. My address has changed again, As you can see from my return address. My new location is good. With dearest greetings to our mother. Your dear brother Max.
Mr address: Tromp. [?] M. Häfner, […] Regards, 279, III. Department, 8. Bttr. Fieldstation 78

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1916.11.10-03-04N
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
10/11/1916 3:00 pm
Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Max Häfner
Adresse / Address 1:
Regt. 279, III. Abteilung, 8. Bttr.
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Feldpoststation 78
Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Fräulein Gertrud Häfner
Adresse / Address 1:
Mosenstr. 24 III
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden Altstadt
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1916.11-10-05-06N

An / To: Fräulein Gertrud Häfner

Von / From: Kraftfahrer Curt Häfner

Vorderseite:

Druck:

Tatry. Widok na Giewont.

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Tatry. Widok na Giewont.

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Ser. 101 Nr. 35
Wydawn . Sal. Mal. Polsk. Kraków 1916 18728

 

Handschrift:

14.11.16.

die besten Grüße sendet dir Dein Bruder Curt
Kraftfahrer
Curt Häfner
E.S.K.A.
D.S.A.
deutsche Feldpost
No.151.

Back:

Print:

Ser. 101 Nr. 35
Wydawn. Sal. Mal. Poland. Cracow 1916 18728

 

Handwritten:

14.11.16.

Best regards from your brother Curt,
truck driver
Curt Haefner
E.S.K.A.
D.S.A.
Post of a German camp
No.151.

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1916.11-10-05-06N
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
10/11/1916 5:00 pm
Stadt / City:
Feldpostsation 116
Land / Country:
Russland

Sender

Von / From:
Kraftfahrer Curt Häfner
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Feldpostsation 116
Land / Country:
Russland

Receiver

An / To:
Fräulein Gertrud Häfner
Adresse / Address 1:
Mosenstraße 24 III
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden Altstadt
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1916.11.12-09-10N

An / To: Ober-Heizer Nauke

Von / From: Liesbeth Pieser

Vorderseite:

Druck:

Original Victoria

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Original Victoria

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Postkarte

Original-Victoria-Nähmaschinenfabrik H. Mundlos & Co. Magdeburg
Leipziger Kunstdruckerei Lett.

 

Handschrift:

Bünde 12.11.16

Lieber Freund!
Erlaube mir Ihnen nach langer Zeit schöne Grüße zu senden. Warum schreiben Sie nicht mehr.
Herzl. Gruß Ihre
Freundin Liesbeth

Liesb.Piper Bünde W.

Back:

Print:

Postcard

Original Victoria Sewing Machine Factory H. Mundlos & Co. Magdeburg
Leipziger Art Printing Lett.

 

Handwritten:

Bünde 12.11.16

Dear Friend,
After a long time I allow myself to send you dear regards Why don’t you write anymore.
Dearest regards your friend
Liesbeth

Liesb. Piper Bünde W

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1916.11.12-09-10N
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
12/11/1916 9:00 pm
Stadt / City:
Bünde Westf.
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Liesbeth Pieser
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Ober-Heizer Nauke
Adresse / Address 1:
III. Halbflottille B. 97.
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Marinecorps-Flandern
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1916.11.13-12-01N

An / To: Frau und Fräulein Häfner

Von / From: Hedwig und Minna Speck

Vorderseite:

Druck:

Für die da draußen im Rampsgetriebe
Gorgt hier die reinste Menschenliebe.

W
1914

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

For there on the ramps gear
Ensures the purest philanthropy here.
W
1914

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

D & N Photochromie
Kriegs Serie 5 Nr. 7541
Druck und Verlag von Nenke & Ostermaier, Dresden
Alle Rechte Vorehalten.

 

Handschrift:

Liebe Frau Häfner u.Frl. Trudel!

Wir wollten es Ihnen nur wissen lassen, das Sie wegen uns nicht in die Weisenhausstraße brauchen gehen denn wir bekommen schon unserer Frau genuch. Wir werden am Sonnabend mit der Seife? Ist es ein gutes Geschäft? Hatten das Deckchen gut gekauft oder es zu klein. Heute gehen Sie wohl in das U.Z. zusammen. Habe den Zucker nun wieder mit zu mir genommen hatte doch vergessen Trudel ihn zu geben, haben uns sehr geärgert. Herzliche Grüße von Hedwig & Minna.

Back:

Print:

D & N Photochromy
War Series 5, No. 7541
Printing and publishing by Nenke & Ostermaier, Dresden
All rights reserved.

 

Handwritten:

Dear Mrs. Haefner and Trudel,

We just want to let you know that you must not go for us to the Waisenhausstr. we get enough from our woman. We will on Saturday with soap ? Is this business going well? Did we buy the right doily or is it too small? Are you going today to the U.Z. We brought the sugar back we’ve forgotten to give it to Trudel, it upsets us. Dearest regards from Hedwig and Minna.

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1916.11.13-12-01N
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
13/11/1916 12:00 pm
Stadt / City:
Dresden Neustadt 25
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Hedwig und Minna Speck
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden Neustadt 25
Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Frau und Fräulein Häfner
Adresse / Address 1:
Mosenstraße 24 III
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden Altstadt
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...