Vorderseite:
Druck:
Amsterdam – Een Hoornslius
Handschrift:
Friedal
Front:
Print:
Amsterdam – Een Hoornslius
Handwritten:
Friedal
Rückseite:
Druck:
Briefkart Drukwerk
Handschrift:
nur Adresse
Back:
Print:
Postcard Printer
Handwritten:
Only Address
An / To: Monsieur Martin Nauke
Von / From: Frieda Lucas
Vorderseite:
Druck:
Amsterdam – Een Hoornslius
Handschrift:
Friedal
Front:
Print:
Amsterdam – Een Hoornslius
Handwritten:
Friedal
Rückseite:
Druck:
Briefkart Drukwerk
Handschrift:
nur Adresse
Back:
Print:
Postcard Printer
Handwritten:
Only Address
An / To: Herrn Wilhelm Häfner
Von / From: Mutter, Arthur, Hedwig
Vorderseite:
Druck:
Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstage
Handschrift:
Nichts
Front:
Print:
Dearest Wishes on your Birthday
Handwritten:
Nothing
Rückseite:
Druck:
1030/1
Handschrift:
Wir wünschen unserem Wilhelm zu seinem Geburtstage recht viel Gutes namentlich stete Gesundheit und recht viel Glück. Mutter läßt Euch bestens danken für die übersandten Glückwünsche; sie hat ihren Geburtstag bei voller Gesundheit verlebt. Für den gesandten Speck u. Stollen auch unseren besten Dank. Herzl. Gruß von uns Allen; viel Spaß morgen zum Tag der Herrn.
Mutter, Arthur, Hedwig
Back:
Print:
1030/1
Handwritten:
We wish our Wilhelm for his birthday all the best namely, good health and a lot of luck. Mother thanks you for your regards. She celebrated her birthday in good health. Thank you very much for the Christmas cake and the bacon. Regards from us all; have fun tomorrow on the day of the Lord
Mother, Arthur and Hedwig
An / To: Herrn Martin Nauke
Von / From: Alma Ludloff und Wanda Herrmann
Vorderseite:
Druck:
Bad Reinerz Total-Ansicht
Handschrift:
Hier wohnen wir
Front:
Print:
Reinerz Baths Panorama
Handwritten:
We live here
Rückseite:
Druck:
Postkarte
Verlag Wilhelm Homann, Breslau II. No. 376
Handschrift:
Bad Reinerz. “Villa Aust”. d. 5. Sept. 08
Die herzlichsten Grüße von hier sendet Ihnen, lieber Martin, Ihre Alma Ludloff. Bitte grüßen Sie Mutter und Friedl recht herzlich von mir.
Besten Gruß Wanda Herrmann
Back:
Print:
Postcard
Verlag Wilhelm Homann, Breslau II. No. 376
Handwritten:
Bad Reinerz. “Villa Aust”, September 5th 1908
Dearest regards from here, my dear Martin, sends you your Alma Ludloff. Please give my heartfelt regards to your mother and to Friedel.
Best regards from Wanda Herrmann
An / To: Gertrud Häfner
Von / From: Martha Wittig
Vorderseite:
Druck:
R P H 1356-1
Handschrift:
Nichts
Front:
Print:
R P H 1356-1
Handwritten:
Nothing
Rückseite:
Druck:
Nichts
Handschrift:
Liebe Gertrud!
Bin am Sonntag gut nach Hause gekommen und morgen vormittag werden wir uns wiedersehen, Viele Gruesse an Dich u. Deinen lieben Eltern Martha Wittig.
Back:
Print:
Nothing
Handwritten:
Dear Gertrud,
On Sunday I arrived back home well, and tomorrow morning we’ll meet again, best wishes to you and your dear parents, Martha Wittig.
An / To: Fraulein Gertrud Häfner
Von / From: Großmutter Marie Häfner
Vorderseite:
Druck:
Chemnitz, Waldschänke
Handschrift:
Nichts
Front:
Print:
Chemnitz, Schaenke Forest
Handwritten:
Nothing
Rückseite:
Druck:
Ottmar Zieher, München
Handschrift:
Liebe Trude,
Sage unseren besten Dank für deine Karte. Habe mich sehr darüber gefreut das Du an mich gedacht hast. Wenn ich mal nichts zu thun habe, komme ich schon zu euch, aber erst muß es warm werden damit wir spazierngehen können. Ich habe den ganzen Abend auf Dich gewartet, aber umsonst. Noch es wäre möglich, dass Du mal kommst. Mit besten Grüßen von Allen Deine Großmutter [Marie Häfner]
Grüße von Deinen Eltern und Bruder
Back:
Print:
Ottmar Zieher, Munich
Handwritten:
Dear Trude,
We send you our best thanks for your card. How thoughtful it was for you to have thought of me. If I have time to do anything, I will come to you, but first it must be warmer so we can go walking. I’ve been waiting all night for you, but in vain. It won’t be possible that you come either.
Best regards from your grandmother [Marie Häfner]
Greetings from your parents and brother
An / To: Fräulein Gertrud Häfner
Von / From: Emma Weber
Vorderseite:
Druck:
Nichts
Handschrift:
Nichts
Front:
Print:
Nothing
No. 670
Handwritten:
Nothing
Rückseite:
Druck:
Postkarte usw
No. 670
Handschrift:
Liebe Gertrud
komme doch am Sonntag einmal zu mir denn wir haben in Gorbitz [Stadtteil Dresdens] Sommerfest auf den Reichsschneid. Aber nicht so spät. bring die Fanny auch mit.
Es grüßt dich und deine Eltern herzlich deine Freundin Emma [Weber]
Besten Gruß an die Fanny.
Back:
Print:
Postcard etc.
Handwritten:
Dear Gertrud,
Come on Sunday because we are having a summer party in Gorbitz in Dresden in the Reichs [platz?] But don’t come too late and bring Fanny with you. Regards to you and your parents your friend Emma [Weber] Best regards to Fanny
An / To: Herrn Martin Nauke
Von / From: Hildebert Nauke
Vorderseite:
Druck:
Fröhliche Pfingston
Handschrift:
Nichts
Front:
Print:
Happy Ascension
Handwritten:
Nothing
Rückseite:
Druck:
Postkarte
109.- III
Handschrift:
Ein frohes Fest wünscht Hildebert, Mutter soll Adressen nicht vergessen mitzuteilen. Besten Gruß an die Hausleute
Back:
Print:
Postcard
109.- III
Handwritten:
Happy festivity wishes from Hildebert, Mother should not forget to send out addresses. Best regards to the hosts
An / To: Fraulein Gertrud Häfner
Von / From: Moritz Ryssel
Vorderseite:
Druck:
Sächs Schweiz. Bad Schandau
Handschrift:
Nichts
Front:
Print:
Saxony Switzerland Shandau Baths
Handwritten:
Nothing
Rückseite:
Druck:
Kunstverlag Max Köhler, Dresden-N. 1960
Handschrift:
Schandau, den 18 Juni 08
Liebes Fräulein,
kleine Häuser, krumme Gassen, hier am Orte man findet sie. Gar so einsam und verlassen sah ich solch ein Städtchen nie. Es grüßt herzlichst Ihr Moritz Rysel nebst Anhängsel Papa, Kurt
Back:
Print:
Kunstverlag Max Köhler, Dresden-N. 1960
Handwritten:
An / To: Fräulein Gertrud Häfner
Von / From: Willy G.
Vorderseite:
Druck:
Margarethe Binte
S L. J. F. F. 2149-5
Handschrift:
Gertrud
Front:
Print:
Margarethe Binte [famous actress]
S L. J. F. F. 2149-5
Handwritten:
Gertrud
Rückseite:
Druck:
Nichts
Handschrift:
Mhi evrie Lädies! [My Every Ladies oder To all my Ladies]
Eoviel / Eoriel you with? [All well with you?]
With kinds regards. Willy G.
Back:
Print:
Nothing
Handwritten:
My Every Ladies, [To all my Ladies]
? You with ? [All well with you?]
With kinds regards. Willy G.
I think, that person didn’t know the English language or only a little. The first words seems to be written like them would sound – but unfortunately I don’t have any idea what they will mean. The very first one: Mhi sounds like me – or he knew that the letter should start with my, but didn’t know how it is written.
An / To: Herrn Martin Nauke
Von / From: Alma Nauke
Vorderseite:
Druck:
Nichts
Handschrift:
Forsthaus Marschwitz d. 4. VIII. 08
Front:
Print:
Nothing
Handwritten:
Forest House Marschwitz the 4th of August 1908
Rückseite:
Druck:
Postkarte
Handschrift:
Lieber Martin!
zu Ihrem morgigen Geburtstage gratuliere ich Ihnen recht herzlich. Wünsche Ihnen auch für Ihr späteres Fortkommen recht viel Glück, damit Sie ebenso als die anderen Geschwister der Mutter nur Freude bereiten mögen. Meine Mutter u. Geschwister lassen auch herzlich gratulieren.
Bitte grüßen Sie die Mutter von uns allen und Sie grüßt besonders Ihre Schwägerin Alma
Back:
Print:
Postcard
Handwritten:
Dear Martin,
I sincerely congratulate you on your birthday tomorrow. I also wish you good luck for your future, so that you will make your mother as happy as your brothers and sisters do. Congratulations also from my mother and my brothers and sisters.
Please send regards to your mother from all of us and special regards to you from your sister-in-law Alma