Fröliche Ostern
Nichts
Happy Easter
Nothing
Nichts
Frl. Gertud und Mutter
… Osterhase …
Die Kinder …
Frl. …
Nothing
Miss Gertrud and Mother
… Easter Bunny …
The Children ….
Miss ….
An / To: Fraulein Gertrud Häfner u. Mutter
Von / From: Unbekannt / Unknown
Fröliche Ostern
Nichts
Happy Easter
Nothing
Nichts
Frl. Gertud und Mutter
… Osterhase …
Die Kinder …
Frl. …
Nothing
Miss Gertrud and Mother
… Easter Bunny …
The Children ….
Miss ….
An / To: Herrn Wilh. Häfner
Von / From: Klara & Gertrud Häfner
Nichts
Nichts
Nothing
Nothing
Postkarte
Löbtau, d.8.5.07
Das Rad ist noch nicht verkauft. Schneidermst. d. haben gekriegt je 5 M Geldstr. oder 1 Tag Gefängnis und sämtl. Kosten. Cizek kann die Stiefel nicht für 14 M lassen, entweder du nähmst diese oder er würde bis Pfingsten ein paar andere machen, oder du würdest die Sachen wieder retour nehmen, ich habe einstweilen die Stiefel dort gelassen.
Mit Gruß
Klara und Gertrud.
Postcard
Dresden-Löbtau, May 8th 1907
The bike isn’t sold yet. The tailor [?] had to pay a fine of 5 Marks or spend 1 day in prison and they had to pay the whole cost. Eizek can’t sell the boots for 14 marks, either you take these or he will make a new pair for Pentecost, or you take everything back, for now I left the boots there.
Regard from
Klara and Gertrud
An / To: Herrn Martin Nauke
Von / From: Anna Nauke
Hirschberg i. Schl.
328
Nichts
Hirschberg i. Schl.
328
Nothing
Postkarte usw
F. Schmuck, Klotzsche bei Dresden
Mein lieber Martin und Hildebert.
Bin gut in Hirschberg angekommen. Onkel Adolf und Tante haben sich sehr gefreut. Lassen herzlich grüßen. Die Adresse ist: Anna Nauke zu Adolf
Herrn Adolf Nauke
Hirschberg i./Riesengebirge Greifenburgerstraße 30
(Nicht mehr Promenade)
Herzliche Grüße Eure liebende Mutter
Postcard etc
F. Schmuck, Klotzsche near Dresden
My Dear Martin and Hildebert,
I arrived well in Hirschberg. Uncle Adolf and Aunt were very happy. They send their regards. The address is Anna Nauke at Adolf
Mr. Adolf Nauke
Hirschberg in Riesengebirge Greifenburgerstrasse 30
(no longer Promenade [street]) Dearest regards your loving Mother
An / To: Herrn Martin Nauke
Von / From: Anna Nauke
Riesengebirge Prinz Heinrich Baude
Nichts
Riesengebirge Prinz Heinrich Building
Nothing
Postkarte usw
F. Schmuck, Hirschberg i-Schl. 331
Mein lieber Martin & Hildebert!Wie geht es Euch, ist noch nichts angekommen für mich? macht auch Hildebert Alles gut! Und du erkälte dich nicht!
Adresse Fr. Anna Nauke per Adress. Adolph Nauke, Hirschberg i /Ries., Greifenbergerstraße 30
Postcard etc.
F. Schmuck, Hirschberg i-Schl. 331
Dear Martin & Hildebert,
How are you [?] is yet [?] not…[?] can for me [?] make [?] also [?] Hildebert Everything well!
And don’t catch a cold! Address Mrs. Anna Nauke c/o. Adolph Nauke, Hirschberg in Ries., Greifenburgerstrasse 30
An / To: Herrn Martin Nauke
Von / From: Anna Nauke
Schreiberhau – Weissbachthal
329
Nichts
Schreiberhau – Weissbachthal
329
Nothing
Postkarte usw
F. Schmuck, Klotzsche bei Dresden
Mein lieber Junge!
Ich komme Montag Abend gegen 8 Uhr in Schweidnitz an, holt mich nur auf dem Bahnhofe ab wenn ihr könnt. Mit herzlichen Grüßen und Küßen
Eure liebende Mutter
Komme nach 8 Uhr an
Postcard etc.
F. Schmuck, Klotzsche near Dresden
My Dear Boy,
I’ll arrive in Schweidnitz Monday evening at around 8 o’clock, pick me up at the train station, if you can with dearest regards and kisses,
your dear mother
I’ll arrive after 8 o’clock
An / To: Herrn Martin Nauke
Von / From: Alma Nauke
Schweizerei im Scheitnigerpark, Breslau Den Inh. P. Graeser
Lieber Martin!
Zu Ihrem Geburtstage sende auch ich Ihnen die herzlichsten Glückwünsche. Leider kommt meine Karte einen Tag zu spät, Gotthard hat mir erst heute von Ihrem Geburtstag gesagt. Hoffentlich haben Sie diesen Tag recht froh und zufrieden verlebt.
Von Gotthard soll ich Ihnen ebenfalls die herzlichsten Glückwünsche übermitteln. Grüßen Sie bitte Mutter und Hildebert von uns allen.
Sie grüßt besonders herzlich Ihre Schwägerin Alma
Wie geht es Mutter u. Hildebert? Hat Mutter meine Karte erhalten, die ich nach Hirschberg geschrieben? Ist Mutter gesund? Wir wundern uns, daß sie gar nicht einmal schreibt. Hat sie sich in Hirschberg etwas erholt?
Schweizerei im Scheitnigerpark, Breslau Den Owner. F Graeser
Dear Martin,
I send you the most cordial congratulations on your birthday. Unfortunately my card comes one day too late, Gotthard only told me of your birthday today. I hope you enjoyed this day and were happily satisfied. I should also like to convey to you the warmest congratulations from Gotthard. Please greet Mother and Hildebert from all of us.
Sincere greetings, your sister-in-law Alma
How is Mother and Hildebert? Did Mother get my card I wrote to Hirschberg? Is mother healthy? We wonder since she doesn’t even write. Has she recovered in Hirschberg?
Postkarte
Hartwig & Vogel´s Automaten, Berlin W.
nur Adresse
Postcard etc.
Hartwig & Vogel´s Automaten, Berlin W.
Only Address
An / To: An das Geburtstagkind Gertrud Häfner
Von / From: Arthur, Mutter, und Hedwig
Wir gratulieren!
G L Co 1524-6 T.
Zum großen Fest des Geburtstages unserer Pfefferkuchen-Gewinner[i]n am 18. August 1907.
We congratulate you!
G L Co 1524-6 T.
For your big birthday party our pepper cake (not legible) on August 18 1907
Postkartr usw
Wir überbringen unserer lieben Gertrud zu ihrem Wiegenfeste die herzlichsten Glück- und Segenswünsche. Möge Gott
geben, daß Du Deinen schönsten Festtag im Jahre allzeit erleben kannst bei voller Gesundheit und Zufriedenheit. Befleißige Dich besonders dahin, eine tüchtige Hausmeisterin zu werden in Küche,
Ausstattung und Umgang. Alsdann wirst Du auch finden Glück und frohes Leben in Deiner Zukunft. Viel Spaß morgen. Gedenke oft an uns wenn Du in die Süßigkeiten beißt.
Herzl. Grüße von Mutter, Arthur, Hedwig.
An das Geburtstagkind Gertrud Häfner
Dresden-Löbtau Bünaustr. 47 I
Postcard etc.
We convey our love to Gertrud and dearest wishes on your upcoming festivals. May God grant that you live your most special day of the year always at full health and satisfaction. Take special care to become a particularly efficient housekeeper in kitchen, and all that you do. Then you’ll also find happiness and happy life in your future. Have fun tomorrow. Remember us when you bite into sweets.
Herzl. Greetings from mother, Arthur, Hedwig.
To the birthday child Gertrud Haefner
Dresden-Löbtau Bünaustr. 47 I
An / To: Herrn Kurt Häfner
Von / From: Max Engelmann
Nichts
Nichts
Nothing
Nothing
Postkarte
Sendet Dir Max Engelmann
Postcard
Sent from Max Engelmann
An / To: Herrn Martin Nauke
Von / From: M. [Marthe] Neumann
Breslau Werderbrücke
Nichts
Breslau Werder Bridge
Postkarte
Postkarte
131. Leo Schmidt, Breslau I.
Breslau d. 28.9.1907
die besten Grüße von hier sendet Ihnen
M. [Marthe] Neumann
Postcard
131. Leo Schmidt, Breslau I.
Breslau Werderbrueke, September 28th 1907
Sending you best regards from here
M. [Marthe] Neumann
An / To: Herrn Kurt Häfner
Von / From: Max Engelmann
Nichts
Nichts
Nothing
Nothing
Postkarte
Lieber Kurt,
Deine Karte erhalten
meine Mutter hat sich sehr gefreut.
sendet Max Engelmann
Postcard
Dear Kurt,
I received your card
You made my mother very happy
From Max Engelmann