Prosit Neu-Jahr!
Nichts
Cheers in the New Year!
Nothing
114
sendet Euch allen lieben zusammen Eure Anna & Kinder
114
sending all you dears together Your Anna & children
An / To: Familie Häfner
Von / From: Anna and Children
Prosit Neu-Jahr!
Nichts
Cheers in the New Year!
Nothing
114
sendet Euch allen lieben zusammen Eure Anna & Kinder
114
sending all you dears together Your Anna & children
An / To: Fraulein Gertrud Häfner
Von / From: Ludwig Gunz
Regensburg Dom
Nichts
Regensburg Cathedral
Nothing
Dr. Trenkler Co Leipzig. Heinrich Nüsslein, Nürnberg. Nr.114
10 77260
25.11.1911 Regensburg
Liebes Fräulein!
Wie geht es Ihnen? Hoffentlich gut? Ich bin jetzt in Regensburg. Haben Sie meine letzte Karte aus Straubing erhalten. Bitte um baldige Antwort. Viele Grüße an Ihre werten Eltern u. Herrn Bruder. Adresse Engelburgergasse D 19, Restauration Metropol Mit herzl. Gruß
Ludwig Gunz
Dr. Trenkler Co Leipzig. Heinrich Nüsslein, Nurenberg. Nr.114
10 77260
25.11.1911 Regensburg
Dear Miss,
How are you? Hopefully good? I am now in Regensburg. Have you received my last card from Straubing. Please answer me soon. Many regards to your worthy Parents and to your brothers. Sender Engelburgergasse D 19, Restauration Metropol
With dearest regards
Ludwig Gunz
An / To: Frau Clara Häfner
Von / From: Gertrud Häfner
Chemnitz Bismarckturm Bismarckschlösschen
Nichts
Chemnitz Bismarck Tower Bismarck Mansion
Nothing
Ottmar Zieher München
Liebe Eltern!
Wenn Ihr mich nicht braucht zur Wäsche bleibe ich bis Sonntag über acht Tage da. Großmutter hat doch nächste Woche den Geburtstag. Und denn will ich noch mit verleben. Was macht Kurtel? hat er schon nach mir gefragt? Kurt ist doch zu Hause da kann er auch beim Kurtel bleiben. War Herr Männchen bei Euch den 1. Feiertag?
Es grüßt Euch allen eure Gertrud.
Ottmar Zieher Munich
Dear Parents,
If you don’t need my help with the wash, I will stay here till Sunday for eight days. It is Grandma’s birthday next week and I would like to celebrate it with her. How is Kurtel (little Kurt) has he already asked for me? Kurt is at home so he can stay with Kurtel. Was Mr. Männchen with you on the first day of the holidays?
Greetings to all of you your Gertrud
An / To: Herrn Martin Nauke
Von / From: Hildebert Nauke
Liegnitz Bilseplatz. Höhere Töchterschule.
Liegnitz
Nichts
Liegnitz Bilseplatz. Höhere Töchterschule.
Liegnitz
Nothing
Kunstverlag A. Gröger, Photograph, Liepzig Gesetzt gesch. 1909
Teile dir mit, daß ich nicht Teil [?] gefunden habe. Meinem versprechen nachzukommen herzl. Gruß Hildebert
Bin im Kaiser Auto u. trinke Kaffee.
Kunstverlag A. Gröger, Photograph, Liepzig Gesetzt gesch. 1909
Letting you know that I didn’t find any spare time to fulfill my promise. Dearest regards from Hildebert
I am in the imperial car drinking coffee
An / To: Herrn Wilhelm Häfner
Von / From: Johann Dullinger
München Partie im Hirschgarten
Nichts
Munich Game in Deer Garden
Nothing
Ottmar Zieher, München
Werter Herr u. Frau Häfner.
Wie haben vom Zischler Fritz den halben Stollen erhalten u. sprechen unseren besten Dank aus. Wir werden uns gelegentlich revanchieren. Viele Grüße von uns Allen
Johann Dullinger nebst Frau und Berta.
Ottmar Zieher, Munich
Worthy Mr. and Mrs. Haefner,
We’ve received the half of Stollen from Zischler We and Fritz want to thank you.
We will return the favor in good time. Dearest regards from all of us.
Johann Dullinger and wife and Berta
An / To: Frau Clara Häfner
Von / From: Gertrud Häfner
Chemnitz i. Sa Andrestaße.
Nichts
Chemnitz in Sachsen
Andre Street
Nothing
Stempel
Arthur Häfner
Zschopauerstr. 49
Chemnitz
Liebe Mama!
Die Hüte sind zu nähen, Hopfgartenstr.6. II l. Kommt Vater Sonntag her? Habe bald mein Buch ausgelesen. Wie gefallen dir meine Bildchen? Ich werde Kurtchen etwas mitbringen. Ich hätte garnicht so viel Wäsche gebraucht. Wenn Vater sollte kommen so kann er gleich etwas wieder mitnehmen. Sonntag gibt es großes Geburtstagsfeier.
Gruß an Vater Kurt Es grüßt dich
Textkopie Abgeschnitten
Stamp
Arthur Häfner
Zschopauerstr. 49
Chemnitz
Dear Mama,
We must sew the hats for Hopgartenstr 6/II. Is father coming on Sunday? I almost finished reading my book. How do you like my paintings? I will bring something for little Kurt. I actually did not need so many clothes. If father comes he can take some back with him. On Sunday we will have a big birthday party. [Probably her grandmother’s birthday]. Regards to father and Kurt (or father Kurt). Greetings
[The Rest Was Cut Off]
An / To: Fräulein Gertrud Häfner
Von / From: Klara Häfner
2437/3
Nichts
2437/3
Nothing
Nichts
Mein liebes Schnutchen!
Wollte Dir schon am Sonntag schreiben, aber die alte Wäsche, Du weißt schon, es war ganz schnell wieder einmal alle mit mir. Heute ist es wieder besser. Betreffs der Bilder, die sind herrlich, wir waren ganz erstaunt so schön wie die getroffen sind. Hauptsächlich die kleinen, da machst Du ein freundlicheres Gesicht. Kann Onkel Richard nicht davon mehrere machen? Wir bezahlens ihm, selbstverständlich. Da kannst Du 3 nach München schicken. Brief mit gewünschtem Inhalt folgt. Mit herz. Gr. u. K. Deine Mutter
Gruß an Mutter Arthur u Hedwig.
Nothing
My Dear Cutie,
Wanted to write you on Sunday, but had to do the old wash, you know it was a lot to do so quickly once again. Today it is getting better. Regarding the pictures, which are gorgeous, we were quite amazed at how beautiful they are. The small ones mainly show your best friendly face. Can’t Uncle Richard make several copies of them? We will pay for them, If you can send 3 to Munich A longer letter will follow With dearest regards and kisses. your mother
Greetings to Mother, Arthur and Hedwig.
An / To: Fräulein Gertrud Häfner
Von / From: P. [Paul] Freund
1839/40
Nichts
1839/40
Nothing
Nichts
die besten Grüße erlaubt sich Ihnen nebst Ihren werden Eltern und Kurt zu senden.
P. Freund.
Nothing
Best regards to you and your parents and Kurt.
Sends P. Freund.
An / To: Fräulein Gertrud Häfner Modistin
Von / From: Gregor Bauer
Umschwärmt!
Wo Täubchen girrend
dich umschweben
Kann es nur Glück
und Frieden gehen.
E A S
Nichts
Swarmed!
Where little doves
fly around
It can only mean good luck
And to go in peace.
E A S
Nothing
Verlag in Deutschland
Liebe Gertrud!
Du wirst verzeihen daß ich so lange nicht geschrieben habe, ich vergaß Euch nicht, bin jetzt immer krank. Es hat mich gefreut daß Du an meinen Geburtstag geschrieben hast. besten Dank dafür. Es grüßt Euch alle besonders Dich Dein Dich l. Gregor
Gruß an Arthur u Kurt schreibe Kurt u. Arthur schon noch.
Printed in Germany
Dear Gertrud,
You will forgive me that I have not written you for so long. I did not forget you, I’m always sick now. It pleased me that you remembered me on my birthday Thank you so much for that. Regards to all Gregor
Greetings to Arthur and Kurt. Write Kurt and Arthur soon
An / To: Familie Häfner
Von / From: Max Häfner
Dresden – Rathaus – Neubau
Nichts
Dresden Town Hall renovation
Nothing
Postkarte
2183 Koch & Britriol Dresden
Liebe Eltern & Geschwister!
Habe Sonntag Nachtzeichen bis um 2 Uhr. Wenn ich noch mitkommen soll, so
möge Meta sofort schreiben. Ich komme da direkt zur Meta. Sage ihr nur,
ich hätte wieder mal Apetit nach Quarkkäulchen.
Mit militärischen Gruß Euer Max
Postcard
2183 Koch & Britriol Dresden
Dear Parents, Brothers and Sisters,
On Sunday I have night duty until 2 o’clock. If I should come along have Mate [?] write to me immediately. I’ll come directly to Mate. Just tell her that I have an appetite for fromage frais pancakes again.
With military regards Your Max