Glück und Segen
zum Pfingstfest
Nichts
Happiness and blessings
To Pentecost
Nothing
G. G. K. No. 848
Sendet Ihnen Ihre Arbeitsfreundin Frida Franke
gesunde Feiertage
G. G. K. No. 848
From your friend Frida Franke
Healthy holidays
An / To: Frau Gertrud Nauke
Von / From: Frida Franke
Glück und Segen
zum Pfingstfest
Nichts
Happiness and blessings
To Pentecost
Nothing
G. G. K. No. 848
Sendet Ihnen Ihre Arbeitsfreundin Frida Franke
gesunde Feiertage
G. G. K. No. 848
From your friend Frida Franke
Healthy holidays
An / To: Herrn Martin Nauke
Von / From: Gretchen nebst Mutter
Mylau. Mylau.
GRUSS aus dem VOGTLAND
Kaiserschloss. Goeltzschtalbrücke.
Nichts
Mylau Mylau
GREETINGS from the VOGTLAND
Imperial Castle Goeltzschtal Bridge
Nothing
Nichts
Nothing
My Dear Mr. Martin,
on the way to Dresden heartfelt greetings to you and your dear wife. Many thanks for your dear card. It made me very happy also that you thought of me. My next address in Dresden: Amalienstr. 9III
your Gretchen and mother
An / To: Martin Nauke
Von / From: Kraftfahrer Curt Häfner
Mannheim
Friedrichsplatz mit Wasserturm und Rosengarten
Nichts
Mannheim
Friedrichsplatz with Water Tower and rose garden
Nothing
No. 11
95994
20.4.1918
Lieber Schwager!
Bin gut hier eingetroffen, und Viele Grüße von hier sendet Dir Dein Schwager Curt. N.B. Fahre in 14 Tagen auf ja, Urlaub. Bleib recht gesund und munter.
Meine Adresse ist:
Kraftfahrer Curt Häfner
II.Ersatz Kompanie
Kraftfahrer Ersatz
Abteilung 3
Mannheim-Waldhof
No. 11
95994
Dear Brother-in-Law,
Arrived here safely and many greetings from here sends you your brother-in-law Curt. P.S. In 14 days I will go on holiday. Stay healthy and well.
My address is:
Driver Curt Haefner
II.Reserve company Driver reserve Department 3 Mannheim-Waldhof
An / To: Gertrud Nauke
Von / From: Martin Nauke
Sah´ein Knab´
ein Röslein stehn!
Röslein sprach: Ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich will´s nicht leiden
R. & K. L. 5166/4
Nichts
Saw a boy
A little rose!
Röslein said, “I will prick you,
That you will always remember me,
And I do not want to suffer
R. & K. L. 5166/4
Nothing
Nichts
B.97, den 22. 4. 1918
Mein liebes gutes Frauchen!
Wir hatten gestern erst Probefahrt gemacht. Der Fehler ist aber noch nicht beseitigt, und wir bleiben noch 14 Tage in der Werft. Ob es dann richtig funktionieren wird weiß ich auch noch nicht. Wenn wir nach Kiel gehen, werde ich Dir sofort schreiben. Habe heute von Kurt eine Karte erhalten in 14 Tagen will er in Urlaub kommen. Nun leb wohl viele herzl. Grüße an Mutter Dich küsse [Tintenklecks]
Dein Männe
Nothing
B.97, April 22nd 1918 My dear kind Wife,
We only had our first test drive yesterday. But the problem hasn’t been removed yet, and we will stay in the shipyard for another 14 days. I still don’t know if everything will work well then. I will write to you immediately when we go to Kiel. Goodbye for now. Many heartfelt regards to mother. I kiss you [inkspot] Your husband
An / To: Gertrud Häfner
Von / From: Martin Nauke
Sah´ ein Knab’
ein Röslein stehn!
Röslein wehrte sich und stach,
Half´ ihm doch kein Weh und Ach,
Mußt´ es eben leiden.
Nichts
Looked a boy
A little rose!
Röslein defended himself and stabbed,
Do not hurt him,
Must he suffer it
Nothing
Nichts
Nichts
Nothing
Nothing
An / To: Gertrud Nauke
Von / From: Martin Nauke
Nothing
Nothing
Z 20889/4
Kiel, den 7.5.1918.
Mein liebes gutes Frauchen!
Was meinst Du dazu, ist daß nicht ein hübsches Kind? Wollte Dir noch mitteilen, daß Hildbert am 24.5. Geburtstag hat, vergesse nur nicht, ihm zu gratulieren. Im Laufe dieser Woche gedenken wir wieder hier abzufahren. Nun leb wohl und sei innigst gegrüßt und geküßt von Deinem Männe Viele Grüße an Mutter.
Z 20889/4
Kiel, May 7th 1918
My dear good Little Woman!
What do you mean, is not that a pretty child? Wanted to tell you that Hildebert’s birthday is on May 24, do not forget to congratulate him. In the course of this week we commemorate our journey here again. Well, be well and be very warmly greeted and kissed Your husband. Many greetings to Mother.
An / To: Frau Clara Häfner
Von / From: Curt Häfner
Fröhliche Pfingsten
E A S
Nichts
Happy Pentecost
E A S
Nothing
Nichts
wünscht Dir und Gertrud Euer Curt Häfner
Lotti Mehnert
Martha Mehnert.
Nothing
wishes Gertrud
Your Curt Haefner
Lotti Mehnert
Martha Mehnert
An / To: Frau Gertrud Nauke
Von / From: Frau Clara Häfner
Fröliche Phingsten!
Nichts
Happy Pentecost
Nothing
P F B Serie 355a
Liebe Gertrud! Das Ihr nicht denkt es ist erst Pfingsten wir haben gerade keine andere Karte da. Besten Dank für Eure Karte vom Seebad für solche Männer danken wir. Es ist wohl sehr schön dort liebe Trudel? gestern waren wir bei der Mutter sie war ganz ärgerlich auf Dich das Du so wenig schreibst sie möchte doch gern etwas ausführliches von Dir wissen alles was Du machst. Du weißt ja jeder Gedanke gillt Dir wir haben immer von Dir gesprochen also schreib nun öfters der Mutter! Was uns anbelangt geht es uns gut nadürlich so gut haben wir
[…] Du! was macht der kleine Matr[ose …]
[…] icht kannst frage eimal Mart[in …]
[…. an] Martin und Dich von Hedwig u. [Minna]
P F B Series 355a
Love Gertrud,
Do not think it is Pentecost we just have no other card.
Thank you very much for your card from the seaside resort for such men. It is actually very nice there Trudel? Yesterday we were with mother, she was very annoyed at you that you write so little. She would like to have something from you to know everything you do. You know every thought gillt. We have always spoken of you so write now often to mother! As far as we are concerned, we are doing well.
[…] You! What does the little matress […]
[…] can not ask eimal Mart [in …]
[…. An] Martin and you from Hedwig and Minna
An / To: Frau Gertrud Nauke
Von / From: Hedwig u Minna Speck
Fröhliche Pfingsten
Nichts
Happy Pentecost
Nothing
Vienne Serie 63
Liebe Clara und Trudel!
Herzliche Pfingstgrüße senden wir Euch und teilen Euch mit das wir den dritten Feiertag gegen Abend einmal hinaus kommen haben ja nicht viel Zeit aber werden es einmal möglich machen. Mina hat das Geld bekommen. Ihr sollt wieder arbeiten es giebt sehr viel zu tun sie büßte nicht gern eine so gute Arbeiterin ein sie hat eine Stunde müssen warten so viel Leute waren dort. Alles andere mündlich und seit nicht so fleißig
Herzliche Grüße von Hedwig Minna
Vienne Series 63
Dear Clara and Trudel,
We send you heartfelt regards for Pentecost and let you know that we will come out on the third day of the holidays around evening time. Don’t have much time but we will make it possible. Mina got the money. You are to work again there is a lot to do. She wouldn’t want to lose such a good worker. She had to wait for one hour there were so many people. All the rest verbally and don’t be so diligent.
Heartfelt regards from Hedwig and Minna
An / To: Frau Clara Häfner
Von / From: Kraftfahrer Curt Häfner
Innigen Pfingstgruß
Nichts
Blessed Pentecost
Nothing
L & P 6264/IV.
Im Felde, d.18.5.18
Liebe Mutter u. Gertrud!
Fröhliche Pfingsten wünscht Euch Euer Sohn u. Bruder Curt.
Krfatfahrer Curt Häfner
W.A.K.P.13
deutsche Feldpost M 98
L & P 6264/IV.
In the field, May 18th 1918
Dear mother and Gertrud!
Happy Pentecost from your son and brother Curt. Driver
Curt Haefner
W.A.K.P.13
German military post M 98