Komplett / Complete 1266

1917.06.17-12-01V

An / To: Torpedo Oberheizer Martin Nauke

Von / From: Trude [Getrud] Häfner

Vorderseite:

Druck:

Mein Glück weilt fern am weiter Meer!

Mein Glück weit fern am weiten Meer,
O, käm es doch keilwärts wieder,

Wie ich so selig glücklich wär
Mit ihm unter blühendem Flieder

D K S 629/6

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

My happiness far from the sea!
My happiness far from the wide sea,
Oh, could it be wedged again,
How happy I would be
With it under flowering lilac

D K S 629/6

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Nichts

 

Handschrift:

Liebes Herz!

Wir sind eben im Begriff einzupacken und schicken noch die Socken, Kragen, Säcke und Taschentücher. Wenn ich nach Riesa kommen werde ich Dir mein lieber Schatz [Tintenklecks] sofort einen Brief schreiben. [Tintenklecks] sei vielmals geg [Tintenklecks]

geküßt. [Tintenklecks] Deiner lieb.. [Tintenklecks]

Back:

Print:

Nothing

 

Handwritten:

Dearest Heart,

We are in the process of packing and as well, we will send you the socks, collars, bags, handkerchiefs. I will write you my love immediately the moment I arrive in Riesa [splotches] Dearest regards your love Gertrud

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1917.06.17-12-01V
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
17/06/1917 12:00 am
Stadt / City:
Dresden Altstadt
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Trude [Getrud] Häfner
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden Altstadt
Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Torpedo Oberheizer Martin Nauke
Adresse / Address 1:
IV Torpedoboot Halbflottille
Adresse / Address 2:
S.M.T.B. 97
Stadt / City:
M.P.B. Berlin
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1917.06.17-12-01N

An / To: Fräulein Gertrud Häfner

Von / From: Torpedo Oberheizer Martin Nauke

Vorderseite:

Druck:

Schwanenteich im Park

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Swan pond in the park

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Wilhelmhaven.

Hermann Ch. Büsing, Bremen. 3386

 

Handschrift:

den 17.6.1917.
Liebe Gertrud!
Die herzlichsten Grüße von einen Sonntagsausflug sendet Dir und Mutter Dein Martin Habe Eure Briefe erhalten. Gruss P. Füchs Krakowski Die herzlichsten erlaubt sich zu senden Otto Benz.
Gruß sendet W Vogelpoth, I. Petersen, Kurt Schüler

Abs. Torp. Ob. Hzr. Nauke, IV Halbfl. B. 97.

 

Back:

Print:

Wilhelmhaven.

Hermann Ch. Büsing, Bremen. 3386

 

Handwritten:

17 June 1917.
Dear Gertrud,
The most affectionate greetings from one Sunday excursion to you and your mother Your Martin Got your letters. Greetings from P. Füchs, Krakowski  The most cordial from Otto Benz. Greetings from W. Vogelpoth, I. Petersen, Kurt Schüler

sender. ob. Hzr. Nauke, IV Halbfl. B. 97.

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1917.06.17-12-01N
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
17/06/1917 12:00 am
Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Torpedo Oberheizer Martin Nauke
Adresse / Address 1:
IV Halbfl. B. 97.
Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Fräulein Gertrud Häfner
Adresse / Address 1:
Mosenstr. 24 III
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden Altstadt
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1917.06.23-12-01V

An / To: Frau Clara Häfner

Von / From: Kraftfahrer Curt Häfner

Vorderseite:

Druck:

Nichts

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Nothing

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Nichts

 

Handschrift:

23. 6. 1917.

Liebe Mutter!

Soeben habe ich Dein Paketchen Tabak in der Blechdose und einen Brief vom 18. 5. 1917 so wie eine Ansichtskarte vom 29. 5. 1917 von Dir dankend erhalten. Liebe Mutter! ich habe Euch nun schon so oft geschrieben Ihr sollt mir nicht mehr schicken, verwendet das Geld für Euch selbst. Ihr Lieben! Ich liege jetzt vor Verdun im Schloß

Villers aux Bois

wo die Tür aufsteht ist mein Quartier I. Etg.

Hier ist es soweit sehr schön. Es grüßt Dich herzlichst Curt.

[Anmerkung: Die Figur in der Tür ist höchstwahrscheinlich Curt Häfner]

Back:

Print:

Nothing

 

 

Handwritten:

June 23rd 1917.

Dear Mother,

I received your package with the tobacco in the metal box and your letter from May 18th 1917 and a picture postcard from May 29th 1917. Dear mother! I’ve written to you all so many times that you must not send me any money, please use it for yourself. My love! I am laying in the castle of Verdun

Villers aux Bois

Where the door is open at the 1st floor it’s my quarters

It’s nice here. Dearest regards to you from your Curt.

[Note: the figure in the doorway it is most likely Curt Häfner]

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1917.06.23-12-01V
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
23/06/1917 12:00 am
Stadt / City:
Verdun
Land / Country:
Frankreich

Sender

Von / From:
Kraftfahrer Curt Häfner
Adresse / Address 1:
Villers aux Bois
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Verdun
Land / Country:
Frankenreich

Receiver

An / To:
Frau Clara Häfner
Adresse / Address 1:
Mosenstraße 24 III
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden Altstadt
Land / Country:
Deutschland

Note the figure in the doorway it is most likely Curt Häfner

1917.06.27-08-09N

An / To: Frau Clara Häfner

Von / From: Hedwig und Minna Speck

Vorderseite:

Druck:

Nichts

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Nothing

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Postkarte usw

 

Handschrift:

Liebe Clara u. Trudel!
Wollten Euch nur mitteilen, daß nun nichts angekommen ist, es ist doch heute schon der 27. Da ists doch nun schon zu spät. Ja? Das ist eben ein Geriebener der lügt sich schon raus. Nun sind wir um unsre Bowle gekommen, aber vielleicht spaart ihr dort recht viel, das Ihr das Ge.. [Geld] garnicht braucht. Hoffendlich geht es Euch gut, hier ist eine furchtbare Hitze. Ihr habts bequehm wenn ihr könnt so frei herumlaufen. Euer Vogel steht jetzt immer am offenen Fenster und singt mit den Amseln u. den andren Vögeln auf den Bäumen um die Wette. Freßen thut er sehr viel. Kirschen frißt er auch gern, es wird wohl eine große Rechnung werden. Hoffendlich kommt Ihr bald nach hier da erzählen wir uns alles. Für heute die herzlichsten Grüße von Hede u. Mini

Back:

Print:

Postcard etc.

 

Handwritten:

Dear Clara and Trudel,

We just wanted to let you know that we did not receive anything, and today is already the 27th. I think it’s too late, I think so? That’s a devil, he is lying. Now we have lost our beans, I hope you have kept some of your money, that you don’t need money. I hope you are well, it’s so warm here. You can be naked there. Your bird sits right now always at an open window and he is singing with the blackbird and all the other birds  in the trees like in a competition.  He is also eating well. He likes to eat cherries, you will get a high bill for everything. I hope to see you soon at home so we can talk. Dearest regards for today from Hede and Mini.

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1917.06.27-08-09N
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
27/06/1917 8:00 pm
Stadt / City:
Dresden Neustadt 25
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Hedwig und Minna Speck
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden Neustadt 25
Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Frau Clara Häfner
Adresse / Address 1:
bei Frau Heide N 82
Adresse / Address 2:
Zeithen
Stadt / City:
Post Röderau
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1917.07.01-01-02V

An / To: Fräulein Gertrud Häfner

Von / From: Kraftfahrer Curt Häfner

Vorderseite:

Druck:

Nichts

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Nothing

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Nichts

 

Handschrift:

In diesem französischen Schloß Villers aux Bois

liegen wir 65 Thyphuskranken seit 1. 4. 1917. meine Addresse bleibt dieselbe bei uns kommt jeden Tag unser Ordnung (?) und bringt uns jeden Mittag die Post

Es grüßt Euch herzlichst Euer Curt

Back:

Print:

Nothing

 

Handwritten:

From the French castle Villers aux Bois

We are here 65 people since April the 1st 1917, we are sick with Typhoid we do get every day around noon our mail

Dearest regards from Your Curt

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1917.07.01-01-02V
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
01/07/1917 1:00 am
Stadt / City:
Verdun
Land / Country:
Frankreich

Sender

Von / From:
Kraftfahrer Curt Häfner
Adresse / Address 1:
Villers aux Bois
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Verdun
Land / Country:
Frankenreich

Receiver

An / To:
Fräulein Gertrud Häfner
Adresse / Address 1:
Mosenstraße 24 III
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden Altstadt
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1917.07.05-10-11V

An / To: Familie Clara Häfner

Von / From: Hedwig und Minna Speck

Vorderseite:

Druck:

Nichts

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Nothing

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Postkarte usw

 

Handschrift:

Liebe Clara u. Trudel!

Seit Montag warten wir nun auf den Brief!!!! da Ihr doch geschrieben hattet Brief folgt. Was macht Ihr denn? Das Geld haben wir nun noch da liegen sollen wir es fort schaffen? Ihr lebt wohl jetzt wie Gott in Frankreich? Hier in Dresden ist es immer noch so als Ihr da wart dort ist wohl schöner. Wir werden wohl auch hin kommen. Also schreibt uns nur einmal, wahrscheinlich seit Ihr garnicht mehr.

Herzliche Grüße von Hedwig u. Minna

Back:

Print:

Postcard etc.

 

Handwritten:

Dear Clara and Trudel,

Since Monday we are waiting for your letter!!! because you wrote that you’ve sent a letter. What is going on? We still have your money should we mail it? Are you living like king of Britain? Here in Dresden it’s still the same since you left I think it’s more beautiful at your place. We may come and visit you. Please write, or may be you left.

Dearest regards from Hedwig and Minna.

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1917.07.05-10-11V
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
05/07/1917 10:00 am
Stadt / City:
Dresden Neustadt 25
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Hedwig und Minna Speck
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden Neustadt 25
Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Familie Clara Häfner
Adresse / Address 1:
bei Frau Heide N 82
Adresse / Address 2:
Zeithen N. 82
Stadt / City:
Post Röderau
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1917.07.16-12-01V

An / To: Martin Nauke

Von / From: Gertrud Häfner

Vorderseite:

Druck:

Dein Schatz denkt treu an Dich

E A S 4185

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Your sweetheart thinks faithfully of you

E A S 4185

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Nichts

 

Handschrift:

Lieber Schatz!
Auf Deinem letzten Brief will ich Dir mitteilen daß Die von Dir gefertigte Seife großartig ist. Sobald Frieden ist und wieder fettig Fleisch gibt werde jedes bischen sparen und auch welche machen. Ich will Dir auch verraten, daß Mutter für Dich schon ein Weihnachtsgeschenk eingekauft hat, was? wird nicht verraten.

Zeitheim 16. 7. 17.
Mein lieber Martin!
Warte sehnlichst auf ein Lebenszeichen von Dir, bin in sehr großer Unruhe. Hoffentlich bist Du noch wohlauf und es handelt sich nur wieder mal um Postsperre. Sei tausendmal gegrüßt und geküsst von Deiner Trude. Behüt Dich Gott.
Viele Grüße von Mutter.

Back:

Print:

Nothing

 

Handwritten:

Dear Sweetheart,
In your last letter I told you that the soap I have made is great. Once peace is again we will be able to save the greasy meat for you to make more [soap]. I also want to tell you that Mother already has a Christmas present for you What has she bought? Will not betray.

Zeitheim 16. 7. 17.
My dear Martin, Waiting for you to live a life of yours, am very uneasy. Hopefully you are still well and it is only about the infrequent Post again. Be thou a thousand times greeted and kissed by Thy Trude. Be mindful of God. Many greetings from mother.

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1917.07.16-12-01V
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
16/07/1917 12:00 am
Stadt / City:
Zeitheim
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Gertrud Häfner
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Martin Nauke
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1917.07.17-11-12V

An / To: Ober-Heizer Martin Nauke

Von / From: Musketier Wilhelm Schulz

Vorderseite:

Druck:

Henin – Lietard

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Henin – Lietard

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Feldpostkarte

Verlag der J. G. Schmitzschen Buch- und Kunsthandlung. Cöln a. Rh.

 

Handschrift:

den 17.6.1917 Lieber Martin!

Sende Dir hiermit einen schönen Gruß. Danke noch vielmals für Deine Karte. Sind hier nicht weit auseinander. Sonst geht es mir noch gut. Nochmals viele Grüße Dein Freund Wilhelm Schulz

Mein bruder ist noch hier im selben Ort.

Abs. Musk. Wilhelm Schulz 10/54 3 Batt

Back:

Print:

Field Postcard

Printed by J. G. Schmitzschen Book- and  Art Handlers. Cöln a. Rh.

 

Handwritten:

17.6.1917

Dear Martin,

Sending you a dear greeting with this. Thank you again for your card.Here we are not far from each other.Otherwise I am fine. Again many greetings Your friend Wilhelm Schulz.

 My brother is still here in the same place. Sender Musk. Wilhelm Schulz 10/54 3 Batt

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1917.07.17-11-12V
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
17/07/1917 11:00 am
Stadt / City:
K.D. Feldpost
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Musketier Wilhelm Schulz
Adresse / Address 1:
10/54 3 Batt
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
10. Kompanie, Infanterie Regiment V. D. Goltz
Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Ober-Heizer Martin Nauke
Adresse / Address 1:
III. Halbflottille B. 97.
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
M.P.B. Berlin
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1917.07.26-04-05N

An / To: Fräulein Gertrud Häfner

Von / From: Max Häfner

Vorderseite:

Druck:

Braila Calarasi-Strasse

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Braila Calarasi-Street

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

STEMPEL : Artillerie-Kommandeur 212
Briefstempel

Bahnhof und Feldbuchhandel-Gesellschaft m.b.H., Berlin S1 Gesetzl. gesch.

Nr. 396

 

Handschrift:

Liebes Schwesterchen!
Warum laßt Ihr denn gar nichts mehr von Euch hören. Habe bis jetzt immer auf Eure Adr. von Riesa gewartet, aber leider vergebens. Hoffentlich erhaltet Ihr die Karte und gebt mir sofort Bescheid. Möchte Euch gern ein Kistchen senden, weiß aber nicht die genaue Adr. Ich wohne jetzt in Braila. Das ist eine sehr hübsche Stadt. Für heute nichts Neues. Mit herzl. Grüßen + Küssen auch ans Muttel Euer lieber Max.

Abs. M. Häfner, Stab-Art. Kdr. 212. Inf. Div.

Back:

Print:

STAMP: Artillery Commander 212
Briefstempel

Railway station and field book store -Gesellschaft m.b.H., Berlin S1 Lawl. Gesch.

Nr. 396

 

Handwritten:

Dear little Sister!
Why do not you hear anything from you? Have until now always waited for your address in Riesa, but unfortunately in vain. Hopefully you will get the card and let me know immediately. Would like to send you a box, but do not know the exact Address I live now in Braila. This is a very pretty city. For today nothing new. With Dearest Greetings + kissing also to mother Your dear Max.

Max Haefner, Staff Art. Kdr. 212. Inf. Div.

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1917.07.26-04-05N
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
26/07/1917 4:00 pm
Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Max Häfner
Adresse / Address 1:
Stab-Art. Kdr. 212. Inf. Div.
Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:
Deuteschland

Receiver

An / To:
Fräulein Gertrud Häfner
Adresse / Address 1:
crossed out] Mosenstr. 24.III. [new:] z. Zt. Zeithein N 82
Adresse / Address 2:
b / Frau Heide Hempel 30/7
Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1917.07.27-09-10V

An / To: Torpedo Oberheizer Martin Nauke

Von / From: Hildebert Nauke

Vorderseite:

Druck:

Ottmachau

Zuckerfabrik
Neissebrücke
Schloss Peterwitz

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Ottmachau

sugar factory
Neisse bridge
Castle Peterwitz

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Verlag Carl Sperling Ottmachau

 

Handschrift:

Nauke Peterwitz Kr.Neisse

Lieber Bruder!

Besten Dank für erhaltenen Brief. Erna ist jetzt in Beuthen! Friedel möchte auch gern etwas von dir hören. Brief folgt z. Geburtstag. Bis dahin herzlichen Gruß

Hildebert

Back:

Print:

Printer Carl Sperling Ottmachau

 

Handwritten:

Nauke Peterwitz Kr.Neisse

Dear Brother,

Many thanks for received letter. Erna is now in Beuthen! Friedel would like to hear from you as well. Letter will follow for your birthday. Until then dearest regards

Hildebert

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1917.07.27-09-10V
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
27/07/1917 9:00 am
Stadt / City:
Kalkau Kr. Neisse
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Hildebert Nauke
Adresse / Address 1:
Peterwitz Bei Kalkau Schlesien Kr. Neisse
Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Torpedo Oberheizer Martin Nauke
Adresse / Address 1:
III. Halbflottille B. 97.
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Mariene Post Büro Berlin
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...