Komplett / Complete 1266

1916.11.17-05-06N

An / To: Torpedo Oberheizer Martin Nauke

Von / From: Curt Häfner

Vorderseite:

Druck:

Tatry Gora Granaty – Orla perc.

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

(Russian) Tatra Mountain Pomegranates – Persian Eagle.

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Ser. 101 Nr. 5
Wzdawn Sal Mal. Polsk, Krakow. 1916
18713

 

Handschrift:

16.11.1916

Lieber Martin!
Die allerbesten Grüße sendet, und ein gesundes Wiedersehen wünscht dir Kraftfahrer Curt Häfner
Etp.Sanitäts-Kraftfahrer
Abteilung
Kaiserliche-Deutsche Süd Armee
deutsche Feldpost Nr.151

Back:

Print:

Ser. 101 Nr. 5
Wzdawn Sal Mal. Polsk, Krakow. 1916
18713

 

Handwritten:

16.11.1916

Dear Martin,
The best regards sends and a healthy comeback wishes you truck driver Curt Haefner
Ambulance driver
Department
Imperial-German South Army
German fieldpost Nr. 151

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1916.11.17-05-06N
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
17/11/1916 5:00 pm
Stadt / City:
K.D: Feldpoststation
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Curt Häfner
Adresse / Address 1:
Etp.Sanitäts-Kraftfahrer
Adresse / Address 2:
Abteilung Kaiserliche-Deutsche Süd Armee
Stadt / City:
Deutsche Feldpost Nr.151
Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Torpedo Oberheizer Martin Nauke
Adresse / Address 1:
III. Torpedoboot-Halbflottille
Adresse / Address 2:
S.M.T.B. 97
Stadt / City:
M.P.B. Berlin
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1916.11.18-12-01V

An / To: Fräulein Gertrud Häfner

Von / From: Paul Freund

Vorderseite:

Druck:

584. Route de PIERREFITTE a CAUTERETS – Chemin de fer Electrique – J. L.

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

584. PIERREFITTE Road to CAUTERETS – Electrical  Railway- JL

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Postkarte usw

Stempel Hopital temporaire No 80 Region Toulouse
Prisonniere de guerre Toulouse Depot 3
Visé

 

Handschrift:

Toulouse d. 5./11.1915
Liebe Gertrud!
Dein liebes Kärtchen vom 15./10.15. herzlich dankend erhalten, habe mich sehr darüber gefreut, liebe Trude hast Du meine Karte erhalten worauf ich Dir mitgeteilt habe das ich Lungen- entzündung habe, nun mir geht es aber soweit wieder etwas besser, in der Hoffnung, das du, sowie Deine liebe Mutter noch recht gesund und munter bist, verbleibe ich mit den besten Grüßen an Dich und Deine liebe Mutter Dein Freund Paul.

Auf baldiges Wiedersehen in der Heimat. Paul.

Abs. Paul Freund. 5./182. Prisonnier de Guerre a Toulouse Hospital No. 60, Rue Caraman

Back:

Print:

Postcard etc.

Stamp: Temporary  Hopital No 80 region Toulouse
Prisoner of war Toulouse Depot 3
Visé

 

Handwritten:

Toulouse, 5th November 1915
Dear Gertrud,
Thank you very much for your dear card from 15/10/15. I have been very happy, dear Trude You got my card, which I have told you that I have pneumonia, but now I am going so far away again to something better, I hope that you, as well as your dear mother are still quite healthy and cheerful I remain with the best regards to you and your dear mother Friend Paul.

See you soon at home. Paul.

Sender Paul Freund. 5/182. Prisoner of war at Toulouse 60, Rue Caraman

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1916.11.18-12-01V
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
18/11/1916 12:00 am
Stadt / City:
Toulouse Hte. Garonne
Land / Country:
Frankreich

Sender

Von / From:
Paul Freund
Adresse / Address 1:
5./182. Prisonnier de Guerre a Toulouse Hospital No. 60, Rue Caraman
Adresse / Address 2:
No. 60, Rue Caraman
Stadt / City:
Toulouse
Land / Country:
Frankreich

Receiver

An / To:
Fräulein Gertrud Häfner
Adresse / Address 1:
[crossed out] Fürstenstr. 34. III. [new] 26/11 Mosenstr. 24 III
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden Altstadt
Land / Country:
Allemagne
there are no other notes...

1916.11.23-07-08V

An / To: Torpedo Oberheizer Martin Nauke

Von / From: Gertrud Häfner

Vorderseite:

Druck:

Rückwärts die Blicke
voll danken und loben,
Aufwärts die Herzen
zum Himmel erhoben,
Vorwärts in Hoffnung
durch Hreude und Leid,
So gehn wir getrolt
durch die flüchlige Zeit!

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Look Backwards
You are Full of thanks  and praise,
Awaken the hearts to heaven,
Forward in hope
By hreude and suffering,
This is how we walk
Through the fleeting time!

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

B. & K. in L. Nr. 4447

 

Handschrift:

Dresden, d 23.11.16.

Mein lieber Martin!

Dein Paket abgeschickt und hoffe das es bald in Deine Hände kommt. Waren gestern mit Erna wieder fort und läßt Dich herzlichst grüßen.

Innigen Gruß u.Kuß Deine Gertrud Viele Grüße v. Mutter.

Back:

Print:

B. & K. in L. Nr. 4447

 

Handwritten:

Dresden November 23rd 1916

Dear Martin,

I sent off your package and hope you’ll receive it soon. We were out with Erna again yesterday and she sends her regards.

Heartfelt regards and kiss your Gertrud Dearest regards from Mother

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1916.11.23-07-08V
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
23/11/1916 7:00 am
Stadt / City:
Dresden Altstadst 19 B
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Gertrud Häfner
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Torpedo Oberheizer Martin Nauke
Adresse / Address 1:
III. Torpedoboot-Halbflottille
Adresse / Address 2:
S.M.T.B. 97
Stadt / City:
M.P.B. Berlin
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1916.11.24-07-08N

An / To: Fräulein Gertrud Häfner

Von / From: Hedwig und Minna Speck

Vorderseite:

Druck:

Hoffnung

R P H 4813/6

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Hope

R P H 4813/6

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Nichts

 

Handschrift:

Liebe Frau Häfner u. Frl. Trudel!

Ihren lieben Brief erhalten, haben uns gefreut das wir etwas von Ihnen hörten. Sie haben es eben immer besser wie wir, wir müssen eben sticheln und immer weiter sticheln, wenn wir einmal etwas brauchen kommen wir zu Ihnen. Diese Woche haben wir nun notwendig es muß bis zum 4ten alles fertig sein, dann den Montag drauf kommen wir einmal den vierten so etwas, eher wird es nun nicht werden. Wann komt denn nun Martin wohl erst zu Weihnachten? Ist denn dann auch Hochzeit? Also merken Sie es sich alles was Sie uns wollen sagen damit Sie uns etwas zu erzählen haben. Liebe Frau Häfner Sie gehen wohl mit Ihre M.n. zusammen auf den Handel es wird schon etwas wieder werden. Alles andere mündlich. Herzliche Grüße Hedwig Minna

Ihr Hundel [Hundchen] das glauben wir der nahm sich zuviel heraus Trudel verzog ihn ja so, da ist Martin dann auch eifersüchtig.

Back:

Print:

Nothing

 

Handwritten:

Dear Mrs. Haefner und Miss Trudel,

Thank you very much for your letter, we were glad to hear from you. Your life is always going better, that why we must annoy you again and again, and if we need something we come to you. This week we have a lot of work we must be finished at the 4th, we’ll visit you next Monday or around the 4th, we can’t come earlier. Is Martin coming for Christmas? Are they getting married? Just remember we want to know it when we visit you you must tell us about. Dear Mrs. Haefner I think you are going together again with your husband to the market we think that things will get better.  Talk to you soon. Dearest regards from Hedwig and Minna

I think your doggie has too much temperament and Trudel is spoiling him, I think it makes Martin jealous.

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1916.11.24-07-08N
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
24/11/1916 7:00 pm
Stadt / City:
Dresden Neustadt
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Hedwig und Minna Speck
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden Neustadt 25
Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Fräulein Gertrud Häfner
Adresse / Address 1:
Mosenstraße 24 III
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden Altstadt
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1916.12.02-07-08N

An / To: Fräulein Gertrud Häfner

Von / From: Hedwig und Minna Speck

Vorderseite:

Druck:

Glaube

R P H 4813/1

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Faith

R P H 4813/1

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Nichts

 

Handschrift:

Liebe Frau Häfner u. Trudel!

wir werden wenn es Ihnen recht ist, Montag gegen 6 Uhr Sie einmal mit umstoßen legen Sie vorläufig 1 Million zurück, denn wenn es bei Ihnen so gut geht mit den v… da fällt für uns etwas mit ab.

Bis dahin die herzlichsten Grüße

von Hedwig, Minna.

Back:

Print:

Nothing

 

Handwritten:

Dear Mrs. Haefner and Trudel,

If you agree, we would like you to close down on Monday at 6 o’clock, please put 1 Million away, because you have good luck right now with your v… <sales> so we could share it with you.

Till than dearest regards

from Hedwig, Minna.

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1916.12.02-07-08N
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
02/12/1916 7:00 am
Stadt / City:
Dresden Neustadt 25
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Hedwig und Minna Speck
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden Neustadt 25
Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Fräulein Gertrud Häfner
Adresse / Address 1:
Mosenstraße 24 III
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden Altstadt
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1916.12.03-09-10V

An / To: Familie Clara Häfner

Von / From: Hedwig und Minna Speck

Vorderseite:

Druck:

Glückliches Neujahr!

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Happy New Year!

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

V. K., Vienne 5055

 

Handschrift:

Liebe Frau Häfner und Frl. Gertrud!
Ihre liebe Karte erhalten, wir haben schon immer von Ihnen gesprochen das wir einmal hinaus kommen wollten aber es paßte bis jetzt nicht gut und heute hatten wir nun etwas anders vor da kam die Einladung zu schnell. Sonnabend d. 29 liefern Sie mit uns aber vorher kommen wir erst noch einmal hinaus und besprechen uns darüber, welchen Tag wir kommen das schreiben wir Ihnen einen Tag vorher. Hoffentlich geht es Trudel wieder besser das kann uns ja leid tun daß ihr immer etwas fehlt, das wird dann besser wenn sie das Glück einmal findet denn wir wollen hoffen, das Gute was Sie uns mitteilen wird wohl davon handeln. Wir sind furchtbar neugierich nun wir werden ja hören hoffentlich ändert sich bis dahin nichts wieder. Und das gute Trudel mag sich nur gut pflegen die Mutter buddeld sie schon gut ab. Bis zum nächsten Wiedersehen grüßt Sie herzlich Hedwig & Minna Speck

Back:

Print:

V. K., Vienne 5055

 

Handwritten:

Dear Mrs. Haefner and Miss Gertrud,

We’ve received your kind postcard, we talked about you and that we should come and visit you but until now it was not possible for us and today we’ve had something else to do we’ve received an invitation which came faster.  At Saturday the 29th we’ll deliver together with you but we’ll visit and talk to you before we are going to do it, we will let you know one day before we come.  I hope that Trudel is feeling better we are very sorry that she is every time weak, will it be better if she will find her happiness we hope so, we hope that the good news you want to tell us has something to do with it. We are very curious about it but we hope that nothing will change. Trudel should take care of herself and  mother Budeld [?Leidhold?] is helping her.  See you soon dearest regards from

Hedwig & Minna Speck

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1916.12.03-09-10V
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
03/12/1916 9:00 am
Stadt / City:
Dresden Neustadt 25
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Hedwig und Minna Speck
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden Neustadt 25
Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Familie Clara Häfner
Adresse / Address 1:
Mosenstraße 24 III
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden Altstadt
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1916.12.06-01-02N

An / To: Familie Klara Häfner

Von / From: Erich Leidhold

Vorderseite:

Druck:

Berlin Königl. Museum mit Lustgarten.

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Berlin Royal. Museum and Gardens.

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Verlag Groß-Berlin Nr. 24 Auguststr. 93
135

 

Handschrift:

6.12.16.

Liebe Tante & Cousinchen.

Bin glücklich in Berlin angekommen, die Freude war ja groß, wenn ich auf der Hinfahrt bin und ich habe Zeit so besuche ich Euch noch mal.
Auf Wieder mit bestem Gruß Eurer Neffe und Cousin Erich
Viele Grüße von Eltern & Geschwistern
Abs. Kraftf. Erich Leidhold z. Z. beurlaubt

Berlin O. Memelerstr. 52

Back:

Print:

Publisher Gross-Berlin Nr. 24 Auguststr. 93
135

 

Handwritten:

6.12.16.

Dear Aunt and my little Cousin,

I have arrived well in Berlin. I was very happy to travel again. I will try to visit you if I have the time.
 
Best Regards,
Your Nephew and Cousin Erich
Regards from my parents and brothers and sisters

From  truck driver Erich Leidhold at this time at on leave

Berlin. O. Memelerstr. 52

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1916.12.06-01-02N
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
06/12/1916 1:00 pm
Stadt / City:
Berlin O 25
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Erich Leidhold
Adresse / Address 1:
Memelerstr. 52
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
O Berlin
Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Familie Klara Häfner
Adresse / Address 1:
Mosenstraße 24 III
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden Altstadt
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1916.12.06-07-08N

An / To: Fräulein Gertrud Häfner

Von / From: Hedwig und Minna Speck

Vorderseite:

Druck:

Nichts

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Nothing

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Nichts

 

Handschrift:

Liebe Frau Häfner u. Frl. Trudel!
Soeben habe ich den Salat gegessen, nun ja er schmeckte ganz gut bei fremden Leuten schmeckt es eben immer besser, und wenn man es noch so fein getafelt bekommt. Ist denn die Seife da? damit auf den Handel gegangen werden kann! Minna ist gut nach Hause gekommen habe sie von der Bahn abgeholt. Waren dem Martin sein Hemd getrocknet? Also lassen Sie es sich gut gehen und viel Glück auf Kundschaft. Herzliche Grüße Hedwig u. Minna
An Martin schreiben wir auch!! etwas liebes aber.

Back:

Print:

Nothing

 

Handwritten:

Dear Mrs. Haefner and Miss Trudel,

I’ve finished my salad, it was delicious it always tastes better if I eat at other people and when they serve me food. Did you get the soap ? that you can go to the market! Minna arrived well at home I picked her up from the train station. Did Martin dry his shirt?  All the best and Good luck to have many customers.

Dearest regards from Hedwig and Minna

We will write Martin too! something kind.

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1916.12.06-07-08N
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
06/12/1916 7:00 pm
Stadt / City:
Dresden Neustadt 25
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Hedwig und Minna Speck
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden Neustadt 25
Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Fräulein Gertrud Häfner
Adresse / Address 1:
Mosenstraße 24 III
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden Altstadt
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1916.12.17-12-01V

An / To: Martin Nauke

Von / From: Trude [Getrud] Häfner

Vorderseite:

Druck:

Herzensgrüße kündet froh
Dieses Kärtchen Dir,
Segenswünsche eilen mit
Aus der Seele mir!

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Dearest greetings  glare happily
This card sends,
Blessings rushing along
Out of my soul!

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

S. V. D. Serie 3141/1

 

Handschrift:

Mein lieber Martin!

Hatte ganz vergessen dir im letzten Brief mitzuteilen daß wir den Beutel für dein Überzieher noch schicken werden. Nun mein lieber Schatz! würden meine Papiere die ich dir sandte Erfolg haben? Bin sehr gespannt auf deinen nächsten Brief.

Mit bestem Gruß und Kuß und ein baldiges Wiedersehen Deine Gertrud und Mutter.

Back:

Print:

S. V. D. Series 3141/1

 

Handwritten:

Dear Martin,

I totally forgot to tell you in the last letter that we will still send the bag for your coat. Now, my dear darling, would my papers that I sent you have success? I am very anxious for your next letter.

With best regards and a kiss and a  reunion soon Your Gertrud and Mother

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1916.12.17-12-01V
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
17/12/1916 12:00 am
Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Trude [Getrud] Häfner
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Martin Nauke
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1916.12.14-12-01V

An / To: Martin Nauke

Von / From: Cousin Curt u. Ida Nauke

Vorderseite:

Druck:

W. Burger

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

W. Burger

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

VERDUN
Ersturmung von Fort Douaumont

Invalidendank
Wohlfahrtskarte

Invalidendank
Protector: S.K.u.K. Hoheit d.Kronprinz d. Deutsch Reiches u.v. Preussen Preis 10 Pfg. 3 Pfg. zu Gunsten des Invalidendank FRG 3642 Serie 114 Verlag Farbe Photographische Gesellschaft mbH. Stuttgart

 

Handschrift:

Hirschberg d.14.12.1916
Lieber Marthin.
Wünschen Dir von Herzen ein gesegnetes Weihnachtsfest. Der l. Gott möchte bald mal die Hand mit zum Frieden reichen daß wär aller unser Wunsch aber vielleicht ist es doch das letzte Weihnachten im Kriegszustandt. Wir müßen halt immer noch hoffen. l. Marthin senden Dir eine Kleinigkeit: verzehre es mit voller Gesundheit. Leider ist es sehr wenig aber die Lebensmittelverhältniße sind doch gar zu schlecht. Sonst weiß ich nichts neues zu berichten und sei vielmal herzlich gegrüßt v. Cousen Curt u. Ida Nauke.

Back:

Print:

VERDUN
Storming of Fort Douaumont

Invalidity insurance
Welfare card

Invalidity insurance
Protector: S.K.u.K.
Highness of the Crown
The Reiches of Preusse
And so on
Price 10 Pfg.
3 Pfg. donated
to the Invalidity Fund

FRG 3642 Series 114

Publisher Color Photographische Gesellschaft mbH. Stuttgart

 

Handwritten:

Hirschberg 24.12.1916

Dear Martin,

Wishing you from the bottom of our hearts a blessed Christmas.  The dear God may soon reach out his hand with peace.  That would be the wish of us all but maybe it is the last Christmas in the war business. We must always have hope.  Dear Martin sending you a little something, eat it in the best of health. Unfortunately it is very little but the food supplies are just too bad. Otherwise I don’t have any news. Be greeted many times from your cousins Curt and Ida Nauke

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1916.12.14-12-01V
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
14/12/1916 12:00 am
Stadt / City:
Hirschberg I. Schlesia
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Cousin Curt u. Ida Nauke
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Martin Nauke
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...