Nichts
Nichts
Nothing
Nothing
Nichts
Erich
Nothing
Erich
An / To: Clara Häfner und Erich
Von / From: Kurt Häfner
Nichts
Nichts
Nothing
Nothing
Nichts
Erich
Nothing
Erich
An / To: Clara Häfner und erich
Von / From: Kurt Häfner
Nichts
Nichts
Nothing
Nothing
Nichts
Erich
Nothing
Erich
An / To: Clara Häfner und Erich
Von / From: Kurt Häfner
Nichts
Nichts
Nothing
Nothing
Nichts
Erich
Nothing
Erich
An / To: Fräulein Gertrud Häfner
Von / From: Hedwig und Minna Speck
Herzelichen Glückswunsch zum Geburtstag
G L co 4774/3
Nichts
Dearest Congratulations on your Birthday
G L co 4774/3
Nothing
Nichts
Sendet Dein
Albertchen Trudelchen
Hedwig u. Mina
Nothing
From Your,
Little Albert Little Trudel
Hedwig u. Mina
An / To: Fräulein Gertrud Häfner
Von / From: Torpedo Oberheizer Martin Nauke
Wilhelmshaven. Wallstrasse
Nichts
Wilhelmshaven. Wall street
Nothing
Verlag Hermann Ch. Büsing, Bremen 3454
B. 97 [torpedoboot B97] den 18.8.16.
Meine liebe Trudel!
Meine Gedanken sind gerade bei Dir liebes Mädel hoffentlich verlebst Du diesen Tag recht gut. Deine liebe Karte habe ich erhalten. Leider sind wir seit vier Wochen nicht mehr in Belgien. Kann also Deinem Wunsche leider nicht nachkommen. Mit innigsten Küssen
Dein Martin.
Viele Grüße an Mutter und an Specks.
Abs. Torp. Ob. Hzr. Nauke, III. Halb[…]. B. 97.
Publisher Hermann Ch. Buesing, Bremen 3454
B97 [torpedo boat], 18.8.16.
My dear Trudel,
My thoughts are just with you dear girl. Hopefully you spent this day quite well. I received your dear card. Unfortunately we have not been in Belgium for four weeks. So unfortunately I can not meet your request. With dearest kisses Your Martin.
Many greetings to Mother and the Specks.
Sender: Torp. Ob. Hzr. Nauke, III. Halb[…]. B. 97.
An / To: Fräulein Gertrud Häfner
Von / From: Arthur und Hedwig Häfner
Herzlichen Glückwunch
Nichts
Congratulations
Nothing
Postkarte
Islicht eines jeden Deutchen ist,
Mitglied des Deutschen Schuldereines zu sein. Mindestbeitrag jährlich K 2. Anmeldungen VIII. Florianigasse 39 oder bei den Ortsgruppen.
J. Kranzel Wien
Kunstdruckeret vom Josef Eberle Wien, VII Schottenfeldstr. 361
zu Deinem heutigen Geburtstage senden Dir, liebe Gertrud, verbunden mit besten Grüßen Deine
Tante Hedwig u. Onkel Arth.
Hoffentlich sehen wir bald uns wieder. Wenn nur erst das Kriegs-Elend aufhören würde. Was macht denn Dein lieber Bräutigam; richte besten Gruß von mir mit aus. Möge ihm eine gesunde Heimkehr beschieden sein. Besten Gruß auch an Deine Mutter. Euer Sutz (?) brot hat mir geschmeckt; wird aber zu schnell alle. Wann hast Du Deine Restferien? Auf Wiedersehen
Postcard
Is the light of every language,
To be a member of the German debt institution. Minimum annual contribution K 2. Registration VIII. Floriangasse 39 or local groups.
J. Kranzel Wien
Art printing of Josef Eberle Wien, VII Schottenfeldstr. 361
Happy birthday to you from your Gertrud, regards and all the best to your Aunt Hedwig and Uncle Arthur.
I hope to see you soon again. I hope that this war misery will be over soon. How is your bridegroom, best regards to him. I hope that he will come home in good health. I liked your jellied meat bread; it was gone too fast. When are your on leave? Till we meet again.
An / To: Frau Clara Häfner
Von / From: Hedwig und Minna Speck
R N K 34308/1
Nichts
R N K 34308/1
Nothing
Nichts
Liebe Frau Häfner u. Frl.Trudel!
Soeben kommen wir nach Hause es war doch schade das Sie nicht da waren eine Frau sagt sie wären nur erst fort hatten auch eine Zeit gewartet leider kamen Sie nicht. Morgen Sonnabend ist unsre Mutter ihre Totes-Tag da gehen wir mit unse (?) immer auf den Kirchhof da paßte es uns nun grade nicht mit dem hinkommen. Bitte kommen Sie doch Sonnabend d. 26ten früh 7 Uhr zum Arsenal im Hof erwarten wir Sie hoffendlich paßt es Ihnen da aber bitte bestimmt alles andere mündlich. Viel Vergnügen mgn. Herzliche Grüße Hedwig u.Minna
Hoffendlich sind die Blumen noch frisch.
Nothing
Dear Mrs. Haefner and Miss Trudel,
We came home right now we are sorry that we did not meet you today a woman told us that you went home earlier after you’ve had to wait too but we could not see you. Tomorrow on Saturday is our mothers anniversary we will go to the graveyard that’s why we can’t come. Please come to the arsenal at Saturday the 26th at 7am we’ll wait for you there I hope that’s fine by you about everything else we speak later. Have fun Dearest regards from Hedwig and Minna
I hope that the flowers are still good.
An / To: Fräulein Gertrud Häfner
Von / From: Martin Nauke
Sah´ein Knab´
ein Röslein Stehn!
War so jung und morgenschön,
Lief, er schnell es nah´ zu seh´n,
Sah´s mir vielen Freuden.
R & K L 5166-2
Nichts
A boy saw a little rose!
Was so young and beautiful,
Quickly he ran to see it before it closed,
I saw many pleasures.
R & K L 5166-2
Nothing
Nichts
B.97, den 23.8.16.
Meine liebe Gertrud!
Erwarte schon alle Tage ein Briefchen von Dir, aber vergebenst. Habe seit der Karte vom 15.8. nichts mehr gehört. Ist Dir was passiert, oder ist sonst was vorgefallen? Gebe mir bitte Nachricht hierüber. Bin noch gesund und munter. Mit den herzlichsten Grüßen und Küßen
Dein Martin.
Nothing
B.97, [torpedo boat] August the 23rd 1916
My dear Gertrud,
I am waiting every day for your post, but I don’t receive anything. I did not hear from you since your postcard from 15th of August came to me. Did something happen to you, is everything else OK? Please let me know. I am in good health and lively. Dearest regards and kisses
Your Martin
An / To: Fräulein Gertrud Häfner
Von / From: Martin Nauke
Sah´ein Knab´
ein Röslein Stehn!
Und der wilde Knabe brach´s
Röslein auf der heiden.
R & K L 5166/5
Verl. A D P L 209
Nichts
Saw a boy
A little rose!
And the wild boy broke
Little rose on the heathen.
R & K L 5166/5
Verl. A D P L 209
Nothing
Nichts
Meine liebe Trudel!
Habe Deinen lieben Brief erhalten. Würde Dir gern einen Brief schreiben, habe aber leider keine Zeit. Mit Gruß und Kuß Dein Martin
Nothing
My Dear Trudel,
I received your kind letter. I’d like to write a letter for you, but I don’t have any time. Regard and kiss Your Martin
An / To: Frau Clara Häfner
Von / From: Kraftfahrer Curt Häfner
Widoki y Krolestwa Polskiego
Russisch-polnische Bauerngehöfte.
Nichts
Views of the Polish Kingdom
Russian-Polish farms.
Nothing
Verl. A. D. P. L. 209
24.8.16.
Dein Paket dankend erhalten werden wahrscheinlich jezt nach Frankreich kommen mit bestem Gruß Curt
Kraftfahrer Curt Häfner
E.K.P. XII. Armee
Etp. Insp. XII
Fldptst. No. 116
Russland
Publisher. A. D. P. L. 209
August 24th 1916
I received your gift box thank you very much I may soon go to France best regards from Curt
car driver
Curt Haefner
E.K.P. XII. Armee
Etp. Insp. XII
Feldptst. No. 116
Russia