Komplett / Complete 1266

1928.06.10-07-08N

An / To: Familie Martin Nauke und Frau Clara Häfner

Von / From: Arthur Häfner

Vorderseite:

Druck:

Nichts

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Nothing

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Carola- und Friedrich August – Brücke und Altstad Dresden
A. Desbarats, Dresden. No20

 

Handschrift:

10.6.28
Meine Lieben! Am heutigen Sonntag wieder mal im lieben Dresden, danke ich Euch für die lieben Wünsche zu meinem 50ten, welcher Tag äußerst schön verlaufen war. Viele Blumenspenden, am Abend waren alle Hermanne da zu einem schönen Festtags[…]. An Kurt werde ich den Brief absenden, ebenso auch die restierenden 6. Mk. Von Chtz ist Wilhelm nach Bitterfeld. An meinen Wolfgang denke ich immer u. werde euch bald mal etwas senden. Warum schreibt mir Martin garnicht mehr? Nun herzlichste Heimatsgrüße von Eurem Onkel Arthur. Viele Grüße von Max, Rosel u. Curt. Wann erhalten wir denn Bescheid auf unsren letzten Brief?

Back:

Print:

Carola and Friedrich August Bridge and Old Town Dresden


A. Desbarats, Dresden. No20

 

Handwritten:

10.6.28

My Dears,
This Sunday we are again in dear Dresden. I thank you for the dear wishes to my 50th, [birthday] which was a very beautiful day. A lot of delightful gifts, in the evening all Hermanns? were there for a nice holiday […]. To Kurt, I will send the letter, as well as the rest of the 6th Infantry. From Chemnitz is Wilhelm to Bitterfeld. To my Wolfgang I always think and will send you something soon. Why does not Martin write me more? Your heartfelt greetings from your uncle Arthur. Many greetings from Max, Rosel & Curt. When will we receive a notice that you got our last letter?

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1928.06.10-07-08N
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
10/06/1928 7:00 pm
Stadt / City:
Dresden Weisser Hirsch
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Arthur Häfner
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Familie Martin Nauke und Frau Clara Häfner
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Huntington Station Long Island New York
Land / Country:
USA
there are no other notes...

1928.12.21-12-01V

An / To: Frau Clara Häfner

Von / From: Berta Jahn

Vorderseite:

Druck:

Nichts

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Nothing

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

I B Serie 572. 1 – 4

 

Handschrift:

Liebe Frau Häfner, Tochter u. Kinder!
Am 21.12. erhielten wir ihr Paket es war ja sehr gut verpackt hier gelandet, nach der großen Reise. Na die Freude hätten Sie sehen sollen als Gertrud das Paket unterm Flügel versteckt vorbrachte sie hat den Feuerhaken dazu genommen da noch etwas langes zugedeckt darunter lag, dachte sie es könnte der Weihnachtsmann sein, aber zu ihrer Freude war es der Rodelschlitten leider ist hier das Wetter umgeschlagen es ist wie im Backofen so warm und ungesund. Hier hat bald jeder den Husten und Schnupfen. Wir mußten der Gertrud erst ihre Photographien zeigen damit sie wußte von wem das Paket aus Amerika ist sie dachte erst es wär von dort hergeschwommen und wir hätten es hier aus der Elbe gezogen. Gertrud hat sich den gelben Ball angeeignet da ist sie in der Stube damit rumgesprungen ihre Puppe zählte da nichts mehr. Es ist blos gut das niemand unter uns wohnt sonst wär gewiß der Gasstängl[?!] runter gekommen.

Back:

Print:

I B Series 572. 1 – 4

 

Handwritten:

Dear Mrs. Haefner, daughter and children,

On December 21st we received your package after a long trip. You’ve packed it very well. You should have seen how happy Gertrud was when she found the package under the piano. She took a poker to get it because there was something else, a long covered piece under the package. She thought it was Santa Claus, but was happy to have found it was just the sleigh. unfortunately the weather has changed, it’s as warm as an oven. Almost everybody here has caught a cold and cough. We had to show Gertrud some photos of you so that she would know who you are in America. She thought at first that the package swam to us and we got it from the river Elbe. Gertrud took the yellow ball as her own, she is playing and jumping around with it a lot and she is no longer interested in her doll. I am glad that nobody lives in the apartment under ours, I think their gas meter would have fallen down.

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1928.12.21-12-01V
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
21/12/1928 12:00 am
Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Berta Jahn
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Frau Clara Häfner
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:
USA
there are no other notes...

1929.02.17-11-12N

An / To: Mrs. Clara Häfner

Von / From: Anna und Kinder

Vorderseite:

Druck:

Herzliche Glückwünsche
zum Geburtstage

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Congratulations
for birthdays

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Nichts

 

Handschrift:

sendet Dir liebe Clara Deine Anna und Kinder. Wie geht es Euch allen hoffendlich seid Ihr alle noch munter und Wohlauf. Habt Ihr unsre Bilder erhalten wir warten schon lange auf einen großen Brief von Euch habt Ihr es auch so kalt. Lisbetel und Wolfgang werden sich tüchtig amüsieren mit Rodeln also seid Alle recht herzlich gegrüßt aus weiter Ferne von uns Allen

Back:

Print:

Nothing

 

Handwritten:

Regards to you Clara from Anna and children.  How are you I hope you are still lively and well.  Did you receive those pictures from us we are waiting for a letter from you is it also so cold over there.  Lisbetel and Wolfgang might having fun with their sleigh. Dearest regards to all of you  from all of us from far away.

 

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1929.02.17-11-12N
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
17/02/1929 11:00 pm
Stadt / City:
Dresden Altstadt
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Anna und Kinder
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden Altstadt
Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Mrs. Clara Häfner
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Huntington Station, Long Island, New York
Land / Country:
USA
there are no other notes...

1930.04.22-12-01N

An / To: Frau [Clara] Häfner

Von / From: Trudel und Muttel, Else und Kurt

Vorderseite:

Druck:

Die besten Glückwünsche zum Geburtstage

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Best Wishes on your Birthday

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Meissener & Buch Leipzig
Kunstkarten Nr. 3—8
ges. gesch
Made in Germany

 

Handschrift:

senden Dir liebe Trudel
und wünschen, daß es Dir […] noch mehr recht gut gehen möge Dies wünscht von ganzen Herzen Trudel, Muttel, Else u. Kurt. Meine l. Frau Häfner u. Trudel Besten Dank für Ihren l. Brief und die Geburtstagswünsche möchte es in Erfüllung gehen sie hatten mir gratuliert, war aber Trudels Geburtstag, na das schadet ja nichts. Liebe Frau Häfner es tut mir sehr leid daß sie immer solchen Ärger haben, da konnten sie […] wir wollen hoffen daß es Trudel […] Auf dem Bild ist Trudel u Liesbeth noch mal gut geht.

Back:

Print:

Meissener & Buch Leipzig
Kunstkarten Nr. 3—8
ges. gesch
Made in Germany

 

Handwritten:

My Dear Mrs. Hafner and little Trude
Thank you for your dear letter and the birthday wishes. I would like it to be fulfilled. They had congratulated me, but it was Trudel’s birthday, yes that does not hurt anything. Dear Ms Haefner, I am very sorry that they always have such anger, they could […] We want to hope that it […] The picture shows Trudel and Liesbeth Go well again from Trude, And wish that […] it would be quite good for you This wishes to you from the whole heart, Trudel, Mama, Else and Kurt.

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1930.04.22-12-01N
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
22/04/1930 12:00 pm
Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Trudel und Muttel, Else und Kurt
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Frau [Clara] Häfner
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1930.04.22-10-11N

An / To: Mstr. Max Häfner

Von / From: Rosa Häfner

Vorderseite:

Druck:

Fröhlichen Ostergruß vom Bautzner Eierschieben

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Joyous Easter Greeting from Bautzen eggs Slide

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Verlag C. Nimschke, Bautzen, Gerberstrasse

Stempel: Nedelwitz Bautzen Lausitz

 

Handschrift:

Mein l. Männe! Sind hier in Bautzen zum Einschieben und gedenken deiner. Wie schön wäre es wenn du dabei sein könntest. Es werden aber nur Apfelsinen, Pfefferkuchen und Würste im Berg runtergeschoben. ist sehr interesant. Mit hrzl. Gruß an alle dein treues Frauchen

dem schließt sich an dein Sohn Kurt
Herzliche Grüße sendet Ihr Schwiegertöchterlein Liddy Frau Beckert Herr Beckert

Back:

Print:

Publishing company  C. Nimschke, Bautzen, Gerber Street

HAND STAMP: Nedelwitz, Bautzen, Lausitz

 

Handwritten:

My number one Husband,

Am here in Bautzen for “Pushing” and think of you. How nice would it be if you could be here. Only oranges, gingerbread and sausages are pushed down the mountain. It is very interesting.

With many greetings to everybody your faithful wife The same from your son Kurt
Heartfelt greetings your daughter-in-law Liddy
Mrs. Beckert Mr. Beckert

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1930.04.22-10-11N
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
22/04/1930 10:00 pm
Stadt / City:
Bautzen O.L.
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Rosa Häfner
Adresse / Address 1:
Münchnerstr. 20
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden
Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Mstr. Max Häfner
Adresse / Address 1:
28 W. 7th Street
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Huntington Station, Long Island, New York
Land / Country:
USA

Max's son Kurt married a woman named  Liddy maybe her nickname is Liddy and her maiden name was Beckert?

 Gertrud and Clara and the 2 children would later move to the same address in Huntington.

1930.05.09-12-01V

An / To: Mrs. Clara Haefner

Von / From: Kurt Häfner

Vorderseite:

Druck:

Mutter,
ich gedenke Dein!

Mutterliebe
In treuer Liebe, engverbunden,
Gedenke ich in stillen Stunden
Der teuren Mutter allezeit.
O möcht der himmel sie erhalten
Mir lange noch in ihrem Walten
zu meinem Glück und meiner freud!

Max Gottheimer
[Das Gohelied der Mutter]
619

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Mother,
I remember you

Mother love
In faithful love, closely connected,
I remember in still hours
Mother toils always.
O the sky would like to keep her
I have a long time in her care
To my happiness and my joy!

Max Gottheimer
[The old song of the Mother]
619

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Hotthners Verlagsanstalt Berlin
Wilmershoef
Gesetztlich geschützt.

 

Handschrift:

Mülheim Speldorf, d. 9.5.30

Liebe Mutter. Sind jetzt seit 3 Wochen auf Reisen Wetter & Geschäft bis jetzt schlecht. Alles Nähere wirst Du von Max erfahren haben. Muß Dir noch mitteilen, daß Vater [?] nach 6 Wochen Kranksein am Palmsonntag nachm. [mittag] 1/2 3 gestorben ist. Umstehendes Dir zum Muttertag. Herzl. Grüße Dein Kurt

Back:

Print:

Hotchners Verlagsanstalt Berlin
Wilmersdorf
Protected by law.

 

Handwritten:

Muehlheim Speldorf, May 9th 1930

Dear mother. We are traveling around since 3 weeks the weather and the business are going bad.  Max will tell you how is everything else going. I’ve to tell you that father died at Palm Sunday [April 13] at 2.30pm after he was very sick for 6 weeks. Best regards and wishes you can read at the front side to the mothers day. Regards from Kurt

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1930.05.09-12-01V
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
09/05/1930 12:00 am
Stadt / City:
Mülheim Speldorf
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Kurt Häfner
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Mrs. Clara Haefner
Adresse / Address 1:
28 W. 7th Street
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Huntington Station, Long Island, New York
Land / Country:
USA

Opinion:  This is a very cold way to learn that your son ? is dead!

1930.06.09-06-07N

An / To: Mstr. Max Häfner

Von / From: Rosa Häfner

Vorderseite:

Druck:

Nichts

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Nothing

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

“Goldene Höhe” b. Bautzen
Bes. Clemens Rühle. Tel. Bautzen 3811

Velag photohaus Huth, Bautzen

 

Handschrift:

Mein liebes Vatel!
Bin wieder mal in Bautzen und sende dir die hrzl. Grüße. Das erste Geld habe ich am 31.5. erhalten. Habe vergessen es mitzuteilen. Wie schön wäre es wenn du mit hier wärest. Nochmals hrzl. Grüße u. Küße dein treues Frauchen
Herzliche Grüße fügt dein Sohn Kurt bei das Bier schmeckt hier miserabel gut. Herzliche Grüße sendet Liddy Vater u. Mutter Beckert Auch herzliche Grüße Marthe Beckert als Schwester
Rolf Vogt
Die Marke ist mit Bier befeuchtet worden Die kann in dem alkohohlfreien Land abgeleckt werden sieh zu das Dir niemand zuvor kommt Kurt

Back:

Print:

“Goldene Höhe”  “Golden Heights” by Bautzen
Owner. Clemens Rühle. Tel. Bautzen 3811

Velag photohaus Huth, Bautzen

 

Handwritten:

My dear  Little father

I am again in Bautzen and send you best wishes.  The first money I received 31.5.. Forgot to tell you. How nice would it be if you could be here as well.

Again heartfelt greetings and kisses your faithful wife
Heartfelt greetings adds your son Kurt. The beer tastes miserably good here. Heartfelt greetings sends Liddy
Father and mother Beckert Also send heartfelt greetings Marthe Beckert(?) as sister Rolf Vogt
The Stamp was moistened with beer. This can be licked in the alcohol-free country.  Becareful that  no one gets to it before you  – Kurt

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1930.06.09-06-07N
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
09/06/1930 6:00 pm
Stadt / City:
Bautzen O.L.
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Rosa Häfner
Adresse / Address 1:
Münchnerstr. 20
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden
Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Mstr. Max Häfner
Adresse / Address 1:
28 W. 7th Street
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Huntington Station, Long Island, New York
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1930.06.09-07-08N

An / To: Herrn W. Spilger

Von / From: Kurt Häfner

Vorderseite:

Druck:

Gruss aus Grossroehrsdorf i. Sa. Oberer Stadtteil

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Greetings from  Grossroehrsdorf i. Sa. overview of a part of the town

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

STEMPEL:

der Band-Industrie
Sachsens

Photogr. u. Verlag Reinhard Schöne, großröhrsdorf i. Sa.

 

Handschrift:

Lieber Großvater!
Teile Dir mit das ich die Zuschneider Stellg. angenommen habe. 45 M Wochenlohn evtl[?] bei Vergrößerung mehr. Habe mir für heute vorm. gleich Urlaub geben lassen. sonnst geht es mir soweit “Danke” Trete erst dann die Stellg. an wenn ich meine Proben in Bautzen fertig habe. Das kann somit mitte nächste Woche werden. Mit herzlichst. Grüßen an Alle Dein Enkel Kurt

Back:

Print:

STAMP:

The tape industry
Saxony

Photogr. u. Verlag Reinhard Schöne, großroehrsdorf i. Sa.

 

Handwritten:

Dear Grandfather,
Give me what is to go to the tailor Stellg . He has accepted. 45 M Weekly wage with maybe more later. I have vacation today till Sunday. I am so far received well first by Trete Then Stellg. When by mid-next Week I give my finished samples in Bautzen. Yours sincerely. Greetings to all Your grandson Kurt

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1930.06.09-07-08N
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
09/06/1930 7:00 pm
Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Kurt Häfner
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Herrn W. Spilger
Adresse / Address 1:
Pillnitzerstr. 44 I l
Adresse / Address 2:
bei Häfner
Stadt / City:
Dresden A.
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1930.07.01-12-01N

An / To: Wolfgang and Elisabeth Nauke

Von / From: Martin Nauke

Vorderseite:

Druck:

Times Baude, New York City

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Times Building, New York City

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Nichts

 

Handschrift:

[Diese Karte wurde verwendet, um ein Spiel zu spielen, wenn mit dem Auto unterwegs Kinder zu halten amüsiert Sie sie für Platten Auto Lizenz suchen müssen und notieren, welcher Staat sie sind aus. wenn Sie alle Staaten gesehen haben Sie gewinnen. ]

Back:

Print:

Nothing

 

Handwritten:

[ This card was used to play a game when traveling by car to keep children amused you have them look for car license plates and mark down which state they are from. when you have seen all of the states you win. ]

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1930.07.01-12-01N
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
01/07/1930 12:00 pm
Stadt / City:

Land / Country:

Sender

Von / From:
Martin Nauke
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:

Receiver

An / To:
Wolfgang and Elisabeth Nauke
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:

This card was used to play a game when traveling by car to keep children amused you have them look for car license plates and mark down which state they are from. when you have seen all of the states you win.

1930.07.23-12-01V

An / To: Mr. Joseph Rennie

Von / From: Wolfgang Nauke

Vorderseite:

Druck:

Geburtstags Grüße
Nur eine kleine Karte zu sagen
Wir freuen uns mit Ihnen heute!

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Birthday Greetings
Just a little card to say
We rejoice with you today!

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Postkarte

 

Handschrift:

Lieber Geburtstagskind, ich wünsche Ihnen lange leben. Ich hoffe, Sie nicht krank zu Ihrem Geburtstag sind. Dein Freund Wolfgang Nauke

Back:

Print:

Postcard

 

Handwritten:

Dear Birthday Child, I wish you live long.  I hope you are not sick on your birthday.  Your friend  Wolfgang Nauke

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1930.07.23-12-01V
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
23/07/1930 12:00 am
Stadt / City:

Land / Country:

Sender

Von / From:
Wolfgang Nauke
Adresse / Address 1:
28 West 7th Street
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Huntington Station, New York
Land / Country:
USA

Receiver

An / To:
Mr. Joseph Rennie
Adresse / Address 1:
28 West 7th Street
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Huntington Station, New York
Land / Country:
USA
there are no other notes...