Komplett / Complete 1266

1918.06.08-10-11N

An / To: Frau Gertrud Nauke

Von / From: Hedwig und Minna Speck

Vorderseite:

Druck:

Nichts

 

Handschrift:

Polizeiliche Abmeldung brauchst Du nicht, da Du Deine Wohnung hier hast, mußt Dich nur besuchsweise anmelden wie in Berlin.

Front:

Print:

Nothing

 

Handwritten:

You do not need a police registration, since you have your apartment here, you only have to register as in Berlin.

Rückseite:

Druck:

Dresden – Neustadt. Der Albertplatz

 

Handschrift:

Liebes Trudel!
Wir sind schöne erschrocken* als wir erfahren hatten das Du dort bist. Nun wenn es Dir gefällt. Mutter ist heute bei uns und wir erzählen uns immer von Euch beiden, wirst wohl einen kleinen Matrosen mit bringen. Wir werden schon Deine Mutter öfters besuchen Da wird sie Dich ga[r]nicht vermissen. Also bleib hübsch gesund und viele Grüße an Martin und Dich von Hedwig und Minna. Brief heute erhalten. Innige Grüße v. Eurem Muttel.

*[Ein Hinweis auf den kommunistischen Aufstand durch den Rote Matrosen]

Back:

Print:

Dresden – New Town. The Albert Square

 

Handwritten:

Dear Trudel,
We are very frightened* when we learned that you are there. Now if you like it. Mother is with us today and we always talk about you both, Will you probably bring a small sailor with you? We will visit your mother often. She will not miss you. So stay well and give a lot of greetings to Martin and you from Hedwig and Minna. Received your letter today. Greetings from your mother.

*[They are frightened for the safety of Martin and Gertrud in Kiel.  Possibly a reference to the “Red Sailor” communist revolution happening at that time.]

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1918.06.08-10-11N
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
08/06/1918 10:00 pm
Stadt / City:
Dresden Neustadt 25
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Hedwig und Minna Speck
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Kiel
Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Frau Gertrud Nauke
Adresse / Address 1:
Teichstraße 13 III
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Kiel
Land / Country:
Deutschland

They are frightened for the safety of Martin and Gertrud in Kiel.  Possibly a reference to the "Red Sailor" communist revolution happening at that time.

1918.06.19-02-03N

An / To: Torpedo Oberheizer Martin Nauke

Von / From: Hilldebert, Gotthard u Alma Nauke

Vorderseite:

Druck:

Dubenskogrube
Villa des Direktors
Erfrischungshaus

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Dubensko pit
Villa of the Director
Refreshment Hall

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Verlag Franz Nowak Czerwonka O-Schl.

 

Handschrift:

Lieber Martin!
Ein Gruß von meinem Aufenthalt sendet Dein Bruder Hildebert. Herzl. Grüße Gotthard. Brief demnächst. Recht herzlichst grüßt Dich, lieber Martin, Deine Schwägerin Alma

Back:

Print:

Publisher Franz Nowak Czerwonka O-Schl.

 

Handwritten:

Dear Martin,

A greeting from my stay here from your brother Hildebert Kind regards, Gotthard. Letter soon. Sending you dearest greetings, dear Martin, your sister-in-law Alma.

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1918.06.19-02-03N
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
19/06/1918 2:00 pm
Stadt / City:
Kattowitz Oberschles.
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Hilldebert, Gotthard u Alma Nauke
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Torpedo Oberheizer Martin Nauke
Adresse / Address 1:
S.MST. Torpedoboot B. 97
Adresse / Address 2:
IV. Halbflottille
Stadt / City:
Mariene Post Büro Berlin
Land / Country:
Deutschland

Torpedoboot: https://de.wikipedia.org/wiki/Zerstörer_Typ_B_97

History: In 1918/19 (see postcard) B 97 and B 98 served as mailboats to Scapa Flow.

1918.06.18-06-07N

An / To: Herrn Martin Nauke und Gertrud

Von / From: Arthur und Gertrud Männchen

Vorderseite:

Druck:

Nichts

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Nothing

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Nichts

 

Handschrift:

Dresden d. 17.6.18.

Liebe Gertrud!
Besten Dank für die Grüße und Karte von Kiel. Hatten uns sehr darüber gefreut und hoffen, dass Du Dich liebe Gertrud mit Deinem Gatten recht amisierst. Ist dort wohl schöner als in Dresden? Bitte Deinen lieben Mann er soll mir wegen der Anrede verzeihen, aber es läßt sich nicht anders schreiben und ich wäre Doch koleßal froh, wenn ich ihn kurz Auch mit Du anspräche, wo wir uns darüber noch garnicht einmal angesprochen hatten, aber ich hoffe es bald zu dürfen, wenn es angenehm ist. Mit besten Grüßen. Arthur und Gertrud Männchen

Abs. Männchen, Dresden 19 Alemanienstr. 28 III.

Back:

Print:

Nothing

 

Handwritten:

Dresden d. 06.17.18.

Dear Gertrud,
Thanks for the greetings and postcard from Kiel. We were very happy. We hope dear Gertrud, that you are  quite pleased with your husband  too. Is it perhaps more beautiful there than in Dresden? Please ask dear husband to forgive me for how I addressed you but I can not write it differently and I would be very happy if I shorten it we agreed not mentioned any more. but I hope if you agree that we are past it. Best Regards. Arthur and Gertrud Männchen

From. Männchen, Dresden 19 Alemanienstr. 28 III.

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1918.06.18-06-07N
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
18/06/1918 6:00 pm
Stadt / City:
Dresden Altstadt 19
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Arthur und Gertrud Männchen
Adresse / Address 1:
Alemanienstr. 28 III.
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden 19
Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Herrn Martin Nauke und Gertrud
Adresse / Address 1:
Teichstr. 13
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Kiel
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1918.06.26-08-09V

An / To: Ober-Heizer Martin Nauke

Von / From: Curt Häfner

Vorderseite:

Druck:

Folgt der Mann hüblich seiner Frau .
Bleibt der Himmel klar und blau

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

The pretty wife follows her man
The sky remains clear and blue

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

A H F Kunstverlag Hans Friedrich Abshagen, Dresden. Nr. 26

 

Handschrift:

Mein lieber Martin!

Will eben das Glas abschicken an d. l. Schw. Alma und nun weiß ich keine Addresse, habe Euch doch die Karten geschickt. Bitte schreibe mir sie mir im nächsten Brief mit. Es grüßt und küßt Euch mit dem Wunsche das es Euch recht gut geht Eure Mutter

Abs: C. Häfner. Dresden, Mosenstraße 24

Back:

Print:

A H F Art Printer  Hans Friedrich Abshagen, Dresden. Nr. 26

 

Handwritten:

My Dear Martin,

I just wanted to send the glass to the dear sister-in-law Alma and now I don’t know the address, I sent the cards to you. Please write it to me in the next letter. Greetings and kisses to you with the wish that you are quite well.  Your Mother
From: C. Haefner. Dresden. Mosenstraße 24

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1918.06.26-08-09V
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
26/06/1918 8:00 am
Stadt / City:
Dresden Altstadt 21
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Curt Häfner
Adresse / Address 1:
Mosenstraße 24 III
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden
Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Ober-Heizer Martin Nauke
Adresse / Address 1:
IV Torpedoboot Halbflottille S.M.T.B.97
Adresse / Address 2:
Z. Zt. Beurl. Teichstr.13 III.
Stadt / City:
Kiel
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1918.07.01-10-11V

An / To: Martin Nauke

Von / From: Gertrud Nauke

Vorderseite:

Druck:

Ob nah, ob fern Ich denke Dein.

Ob nah, ob fern,
ich denke Dein,
die Liebe zieht mit Dir

P H 4167-2

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

If you are near if far away I think you have.

Whether you are near or far away,
I think you have ,
the love draws with you

P H 4167-2

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Nichts

 

Handschrift:

[Meine] liebe Männe!
Ich wollte Dir noch etwas Natronlauge holen[,] vielmehr Ersatz[,] aber leider nichts mehr aufzutreiben. Es sollte aber wieder etwas herein kommen[,] werde Dir sofort welche nachsenden.
Nun bleib gesund und munter und sei herzlich gegrüßt und geküßt von Deinem lieben Weibchen u. [Mutter]

Back:

Print:

Nothing

 

Handwritten:

My Dear Husband,

I still wanted to get you some sodium hydroxide more precisely backup but I couldn’t get any more. But it should soon come in again. I’ll send it after you immediately. Now stay healthy and well and be dearly greeted and kissed by your dear wife and mother

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1918.07.01-10-11V
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
01/07/1918 10:00 am
Stadt / City:

Land / Country:

Sender

Von / From:
Gertrud Nauke
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Martin Nauke
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1918.07.01-11-12N

An / To: Frau Gertrud Nauke

Von / From: Frau Clara Häfner

Vorderseite:

Druck:

Nichts

 

Handschrift:

Sieh Dir den Buben genau an.

Hast Du die weißs. Blouse[??] erhalten und das Gurgelwasser? war die Flasche noch ganz und die Bütte? [das ist eine Dose o. ä.]

Front:

Print:

Nothing

 

Handwritten:

Look at the boy exactly.

Do you have the white Blouse [??] … received and the mouth wash? Was the bottle still full and the handkerchief?

 

Rückseite:

Druck:

Kunstwart-Bildkarte
[…] 226. Ludwig von Zumbusch, der drolle Bub
Verlag von Georg D. W. Callwey in München

 

Handschrift:

Meine lieben Kinder!
Das Paket mit vielen Dank erhalten. Alles gut angekommen. war sehr erfreud, meinen herzlichsten Dank dafür; Brief kommt nach, habe jetzt verschiedene Wege. Habe am Freitag Kohlen bekommen Heute bin ich aufs Rathaus bestellt z. Z. 232. Lotterie haben wir 9 d. [Geld] gewonnen.Herz. Grüße Eure Mutter.

Back:

Print:

 

Handwritten:

My dear children,
Thank you very much for the package I received. Everything arrived well. I was very pleased, my heartfelt thanks for the it. Later I will send you a letter, Now have different things to do. Friday I have to get Coal. Today I am ordered to the Town Hall we have won 9 d. [“D Mark” Money].
Dearest regards your mother.

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1918.07.01-11-12N
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
01/07/1918 11:00 pm
Stadt / City:
Dresden Altstadt 1
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Frau Clara Häfner
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Frau Gertrud Nauke
Adresse / Address 1:
Teichstraße 13 III
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Kiel
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1918.07.07-12-01V

An / To: Frau Gertrud Nauke

Von / From: Mutter [Clara Häfner]

Vorderseite:

Druck:

unlessbar

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Unreadable

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

MÜNCHNER KUNST

M H M Nr. 3121

 

Handschrift:

d.7.7.18.
Meine lieben Kinder!

Euer Paket heute mit vielem Dank erhalten., aber bald wäre es verloren gegangen, die Addresse war abgegangen. Zum Glück lag sie noch dort am Boden. L. Trude Du mußt stets auf der anderen Seite noch auf den Carten die Addresse schreiben, es ist auch so Vorschrift, es wird immer in der Zeitung bekannt gemacht daß die Address. jetzt leicht abgehen. Dein Gewünschtes schicke ich morgen früh mit ab, später kommt noch was nach, muß erst in der Stadt besorgen. Habe eine Schirmhülle mit beigelegt, mußt aber behutsam damit umgehen daß es nicht gleich wieder [abgeschnitten]

heute für Euch Kuchen gebacken, werde es Dienstag früh abschicken, heute ist es noch zu warm zum einpacken.

Back:

Print:

MUNICH ART

M H M Nr. 3121

 

Handwritten:

July 7th 1918

My Dear Children,

Received your package today with many thanks but it almost got lost, the address came off. Luckily it was still lying on the floor there. Dear Trude you always still have to write the address on the other side on the cards that’s also the rule. They always say it in the newspaper that the addresses come off easily now. Tomorrow morning I send what you wished for, later something else will arrive still have to get it in the city. Also put an umbrella cover inside but you have to be careful with it so it doesn’t immediately [cut off]

Baked cake for you today, will send it early on Tuesday today it is still too warm to pack it up

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1918.07.07-12-01V
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
07/07/1918 12:00 am
Stadt / City:
Dresden Neustadt 13
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Mutter [Clara Häfner]
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Dresden Neustadt
Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Frau Gertrud Nauke
Adresse / Address 1:
Teichstr. 13 lll
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Kiel
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1918.07.07-07-08N

An / To: Ober-Heizer Martin Nauke

Von / From: Richard Prell u. Frau

Vorderseite:

Druck:

Gruß vom Kuchenhaus,Naumburg a. S.
Besitzer: Otto Schnellenberger

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Greeting the Cake House, Naumburg a. S.
Owner: Otto Schnellnberger

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Postkarte
C. T. M. 8905 R. U.Hof-Kunstanstalt Carl Thoericht,
Hann.-Münden.

 

Handschrift:

Liebe Familie Nauke!
Wir senden Ihnen die herzlichsten Grüße von einem Ausflug nach hier. Wie geht es sonst noch in Kiel? ich wollt ich könnte noch dort sein. Lassen Sie bitte auch einmal etwas von sich hören. Nochmals herzlichen Gruß Richard Prell u. Frau
Gruß fügt bei Luise Schunke. Marta Neumann, Albin Prell
Abs. Obermatrose Prell
z.Zt. Langendorf b. Weißenfels

Back:

Print:

Postcard
C. T. M. 8905 R. U.Hof-Kunstanstalt Carl Thoericht,
Hann.-Münden.

 

Handwritten:

Dear Family Nauke,

Sending you our heartfelt greetings from a trip to here. How else is it in Kiel? I wish I could still be there. Please let us hear something from you.

Again a heartfelt greeting Richard Prell and wife

Greeting adds Luise Schunke, Marta Neumann
Albin Prell

Sender  Sailor Prell
At the time in the town near Weissenfels

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1918.07.07-07-08N
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
07/07/1918 7:00 pm
Stadt / City:
Naumburg Saale
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Richard Prell u. Frau
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Kiel
Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Ober-Heizer Martin Nauke
Adresse / Address 1:
IV. Torp. Halbflottille B. 97
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Kiel
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1918.07.18-07-08V

An / To: Frau Gertrud Nauke

Von / From: Frau Franke

Vorderseite:

Druck:

Sondershausen- Hauptwache

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Sondershausen- main guard

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Stengel & Co. G. M b. H. Dresden 24563

 

Handschrift:

d. 9/7. 18.
Liebe Frau Nauke!
Vielen Dank für ihre Karte die sie mir sanden, habe mich sehr gefreut, daß Sie an mich gedacht haben. Ich erwiedere Ihn ebenfalls viele Grüße, so wie unbekannter Weise auch ihren lieben Gatten, grüßt Sie nochmals ihre Frau Franke. Viele Grüße auch von ihrer lieben Muttel.

Back:

Print:

Stengel & Co. G. M b. H. Dresden 24563

 

Handwritten:

the 9. 7. 1918.

Dear Mrs Nauke,
Thank you very much for your card, which they have given me, I was very glad that you thought of me. I also relay to him my regards, as well as the acquaintance to her dear husband, Regards again Mrs. Franke. Many regards from her dear Mama.

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1918.07.18-07-08V
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
18/07/1918 7:00 am
Stadt / City:
Dresden Neustadt 25
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Frau Franke
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Frau Gertrud Nauke
Adresse / Address 1:
Teichstraße 13 III
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
z.z. in Kiel
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...

1918.07.18-10-11V

An / To: Frau Gertrud Nauke

Von / From: Mutter [Clara Häfner]

Vorderseite:

Druck:

Nichts

 

Handschrift:

Nichts

Front:

Print:

Nothing

 

Handwritten:

Nothing

Rückseite:

Druck:

Stengel & Co. G. m. b. H Dresden 29493

 

Handschrift:

d.18.7.18.
Meine liebe Gertrud!
Bitte schreibe mir doch wie es Deiner lieben Männe geht, es beunruhigt mich wenn ich so lange ohne Nachricht bin, wenigsten so lange die spanische umgeht, sie ist so eine heimtückische Krankheit. Hier sterben so viel an Lungenendzündung und haben Fieber. Du hast Dich gewiß auch schon gelegt, denn bei Menschen legt es sich auf den Magen, also immer wieder trinkt nur tüchtig Baldrian und Bibe[r]nell und immer Wacholderbeere in den Mund nehmen. Gruß u. K. auch an Martin Eure Mutter
Habt Ihr die Kuchen erhalten?

Back:

Print:

Stengel & Co. G. m. b. H Dresden 29493

 

Handwritten:

July 18th 1918.

Dear Gertrud,

Please write to me how your dear husband is doing. It worries me when I am without news for so long.  At least as long as the Spanish [influenza epidemic] is still going around, it is such a insidious disease. Here so many die of pneumonia and have a fever. You probably lay down as well already because with humans it goes to the stomach so always drink a lot of valerian and [Bibernell] and always put a juniper berry in your mouth. Greeting and kiss your Mother

Have you received the cake?

Postkarte Bearbeitungsseite / Postcard Edit page

Postcard Detail Information

General

Title:
1918.07.18-10-11V
Status:
Art / Type:
Subjekt / Subject:

Stempel / Postmark:
18/07/1918 10:00 am
Stadt / City:
Dresden Neustadt 13
Land / Country:
Deutschland

Sender

Von / From:
Mutter [Clara Häfner]
Adresse / Address 1:

Adresse / Address 2:

Stadt / City:

Land / Country:
Deutschland

Receiver

An / To:
Frau Gertrud Nauke
Adresse / Address 1:
Teichstr. 13 lll
Adresse / Address 2:

Stadt / City:
Kiel
Land / Country:
Deutschland
there are no other notes...