PostCards by Status: 44

1914.11.25-12-01V

An/To: Martin Nauke

Von/From: Gertrud Häfner

November 25, 1914

Nichts

 

Nichts

Nothing

 

Nothing

C.V. Muttich Verlassen.

A.R. & C. i. B. No. 809.

Samlung ,,Kleinkunst”.

 

Ich will Dich auf den händen tragen,
und dir ein treuen engel sein.
will legen meine junge seele,
ganz in Dein liebes herz herein.
ich will für mich ja nichts erflehen,
für Dich nun alles ganz allein.

auf wenn so ganz ich liebe.
schließt ja auch mich der Segen ein.
Meinen innigst geliebten herz sendet
tausend Küsse Deine Gertrud

C.V. Leaving Mother.

A.R. & C. i. B. No. 809.

Collection ,,Cabaret”.

 

<This set to rhyme in German>

I want you up in their hands,
and you are a true angel,
will put my young soul,
in all in your dear heart,
I will indeed pray not for me,
for you now all alone.

On when so completely I love in you.
also includes yes me a blessing.
My most beloved heart sends
thousand kisses Your Gertrud

1915.08.18-01-02N

An/To: Gertrud Häfner

Von/From: Albert Hüntsch

August 18, 1915

Herzliche
Wünsche
zum Geburtstage

E A S 2301/5

 

Nichts

Dearest Wishes on your Birthday

E A S 2301/5

 

Nothing

Nichts

 

sendet Ihnen Albert Hüntsch.

Nichts

 

From your Albert Huentsch

1916.01.07-02-03N

An/To: Martin Nauke

Von/From: Gertrud Häfner

January 7, 1916

Endlich allein

Amag 61172/3

 

Nichts

Finally Alone

Amag 61172/3

 

Nothing

Nichts

 

Du hast was Liebes in den Augen,
Was mir unendlich wohl gefällt.
in diesen lieben stüßen Augen,
Da hast du eine ganye Welt!
Dein Schätzchen

Nothing

 

[This set to rhyme in German]

You have something dear in your eyes
Which I really like.
In those dear sweet eyes,
You have a whole world
Your Darling

1916.01.07-03-04N

An/To: Martin Nauke

Von/From: Gertrud Häfner

January 7, 1916

Endlich allein

Amag 61172/4

 

Nichts

Finally Alone

Amag 61172/4

 

Nothing

Nichts

 

Du hast was Liebes in Augen, das Augen, das ist so seelenvoll, so mild
Ein Etwas was ich trämend ahne
Und was mich doch so ganz erfüllt
Dein Liebling

Nothing

 

You have something sweet in your eyes, that is so full of soul, so mild
A something that I dreamily foresee
And which fills me completely at the same time
Your Darling

1916.01.07-04-05N

An/To: Martin Nauke

Von/From: Gertrud Häfner

January 7, 1916

Endlich allein.

Amag 61172/5

 

Nichts

Finally Alone

Amag 61172/5

 

Nothing

Nichts

Amag 61172/5

 

Mein süßer Putt.

Hoffendlich gefällt Dir diese Karten. O wie süß . Verzeihe der schlechten Schrift Mutter wird jede Minute kommen sonst zankt sie daß ich dir die Karten schicke.

Deine Spitzmaus.

 

My sweet Chick, [baby chicken]

Hopefully you like this card. O how sweet! Forgive the bad handwriting. Mother will come any minute and she will be angry that I am sending you these cards.

Your Field Mouse

1916.01.07-05-06N

An/To: Martin Nauke

Von/From: Gertrud Häfner

January 7, 1916

Endlich allein

Amag 61172/6

 

Nichts

Finally alone

Amag 61172/6

 

Nothing

Nichts

 

. . _ _ ! ! ? ? [F G auf Morsezeichen] [Fraulein Gertrud ?]
Hörst Du Ihn knallen?
Dein Trude

Nothing

 

. . _ _ ! ! ? ? [F G in Morse Code] [Miss Gertrud ?]
Do you hear the signals
Your  Trude

1916.01.21-12-01N

An/To: Klara Häfner

Von/From: Klara Häfner

January 21, 1916

A. Russo   Ein Täßchen Kaffee

 

Nichts

A. Russo   A little cup of Coffee

 

Nichts

MODERNE MEISTER
Arthur Rhen & Co., Berlin

A.R. & C. i. B. No. 298

 

Fr. Margarethe Harzer
Dr. Löbtau, Tharanderstr. 29

10 Citronen 10 Eier mit Schale zusammen
3 Tage stehen, durchs Sieb 1 Liter […]
1 […] kl. Zucker.

___________________

4- Ohringe
7 – Kühne
10 – Hemden
36 – Zeidler
15 – Doktor
____________

62

MODERN MASTERS
Arthur Rhen & Co., Berlin

A.R. & C. i. B. No. 298

 

Mrs. Margarethe Harzer
Dr. Löbtau, Tharanderstr. 29

10 lemons 10 eggs with bowl together
3 days stand, through the sieve 1 liter […]
1 […] kl. Sugar.

___________________

4- earrings
7 – Bellow
10 – Shirts
36 – Zeidler
15 – Doctor
____________

62

 

1916.02.23-12-01N

An/To: Clara Häfner

Von/From: Familie Zeidler

February 23, 1916

Herzliche Glückwünsche

 

Nichts

Dearest Wishes

 

Nothing

Zum Geburtstage

 

Sendet Familie Zeidler

To your Birthday

 

From Family Zeidler

1916.03.27-12-01N

An/To: Klara u. Trudel Häfner

Von/From: Hedwig [u. Minna Speck]

March 27, 1916

Bahnhof Gasthof Malter Talsperre Malter bei Dippoldiswalde i. Sa.

 

Nichts

Railroad station guesthouse Malter Malter dam at Dippoldiswalde i. Sa.

 

Nothing

H. ENGLER’S POSTKARTE No. 3443

STEMPEL:

Gasthaus Alt. Talsperre, Malter, Bes.: A. Schmieder. Fern Nu.32 

Mauerhöhe 34,5 m Sohlenbreite 30, I m Kronenbreite 5,5 m
Kronenlänge 193 m Stauinhalt 8 800 000 cbm

 

Gruß von hier aus
sendet Hedwig.
Wir sind gestern erst um 1 Uhr erst nach Hause gekommen solange haben wir uns bei Ihnen aufgehalten, bin heute noch ganz müde, Minna hat es besse[r]. Dienstag über acht Tage auf Wiedersehen. Besten Dank noch für das Bild. Schwester Bertha Thirst Emil Thirst

H. ENGLERS POSTCARD No. 3443

STAMP:
old Guest house. Dam, Wall, Owner .: A. Schmieder. Tel. Nu.32
Wall height 34.5 m sole width 30, I m crown width 5.5 m
Crown length 193 m storage capacity of 8 800 000 cbm

 

Greetings from here
From Hedwig.
We were with you so long yesterday that we got home at 1 o’clock in the morning. We are still very tired today, Minna is fine. Until we meet again in eight days next Tuesday, Goodbye. Best thanks for the picture. Sister Bertha, Thirst, Emil, Thirst

1917.08.18-12-01V

An/To: Fräulein Gertrud Häfner

Von/From: Gretel

August 18, 1917

Nichts

 

Nichts

Nothing

 

Nothing

Nichts

 

Mein liebes Trutchen.
[W]ünsche Dir hiermit die [herz]lichsten Glückwünsche [zu] Deinem Geburtstag, das Du [weit]erhin gesund und munter [mi]t Deinen lieben Martin [unzäh?]lige Stunden verleben [kan]nst. Dein liebes Briefchen [habe] ich auch dankend [erh]alten. Aber die Leute [….]len necken, daß bringst [Du] großartig! Sag mal, [mac]hst Du das mit Deinen [lie]ben Martin auch so? Ich bringe so etwas nicht- . Aber bald werde ich es von Dir gelernt haben -. Wie Dirs sonnst? Ist das Leben noch frisch? Bist Du noch ein reines unschuldiges Frauchen – . Ja? Oder darf ich doppelt gratulieren? Hoffendlich nicht. Das hebe Dir nur für später auf. Mein lieber Fred wird jedenfalls Sonntag auf Urlaub kommen freue mich sehr darauf. Also nochmals herzl. Grüße u. innige Küsse Dein l. Gretchen. Viele Grüße an Deine liebe gute Männe. Auf baldiges gesundes Wieder[sehen.]

Nothing

 

My Dear Trutchen,

Happy birthday to you, stay in good health I wish you together with your dear Martin a lot of ..(?) hours. Thank you very much for your kind letter. Kidding with the people that’s something that you do well! Are you the same way with Martin? I don’t know how to do it. But I think I’ll learn it from you. How are you? Is your life still fresh? Are you still an innocent and pure woman a virgin? Or can I congratulate twice? I hope not. Keep it for later. My dear Gerd will get holidays and visit me on Sunday I am very happy. Again dearest regards and heartfelt kisses from your dear Gretel. Hope to see you soon.