PostCards by Status: 44

1908.11.23-03-04N

An/To: Herrn Wihelm Haefner

Von/From: Klara Häfner

November 23, 1908

Nichts

 

Nichts

Nothing

 

Nothing

Postkarte usw

 

Lieber Papa!
Die Freudenbotschaft ist zu Wasser
geworden. Schade darum.  Mir wäre es lieb wenn Du erst nächsten Sonnabend den 1./12. kämst.
Werde auch erst nächste Woche backen.  Gertrud hatte vergang.  Nacht tüchtiges
Fieber, heute ist es besser werde sie recht schwitzen lassen Gruß u Kuß Deine Lieben.

Postcard etc.

 

Dear Papa,
The waters have brought a happy relief. What an ordeal. It would be nice if you come on next Saturday the 1st as well. I will only bake next the week. Last night Gertrud has passed the worst of the fever, today she is better. She will be sweating more. Greetings and kisses from your loved ones.

1909.07.23-12-01N

An/To: Herrn Martin Nauke

Von/From: Hildebert Nauke

July 23, 1909

Wachberg b. Dresden
Bes. Bernh. Schulze

Teleph. – Amt Loschwitz no 3. Dampfschiffstation Wachwitz.
Strassenbahnhaltestelle:
Wachwitz – Dorfplatz der Linie Schlossplatz – Pillnitz

 

Nichts

Phone. Official Loschwitz no 3. Steamship station Wachwitz.
Tram stop:
Wachwitz Dorfplatz line Schlossplatz Pillnitz

 

Nothing

POSTKARTE

STEMPEL:

Lohnendster Ausflung

Wachberg

d.o. Elbthales

J. Morlock, Dresden 6098, Nachdruck verboten 1907.

 

Teile dir mit, daß ich heut Partie mit unserem Verrein nach hier machten. Herzlicher Gruß Hildebert.

POSTCARD

STAMP:

Lohnendster Ausflung

Wachberg

d.o. Elbthales

J. Morlock, Dresden 6098, Nachdruck verboten 1907.

 

Letting you know that today I went on a trip to here with our club. Dearest regards Hildebert

1910.03.14-03-04N

An/To: Fräulein Gertrud Häfner

Von/From: Gregor Bauer

March 14, 1910

Gruß aus Starnberg

 

Nichts

Greetings from Starnberg

 

Nothing

Postkarte

Stempel:

Starnberg

Starnberger-See.

Verlag M. Streitberger, Starnberg. [22311 Ges. gesch. 1910]

 

Die besten Grüße sendet Dir auf baldiges Wiedersehn
Dein treuer Freund
Gregor Bauer
nebst Stefan u. Rudolf Lang

Postcard

Hand Stamp:

Starnberg

Starnberger-See.

Verlag M. Streitberger, Starnberg. [22311 Ges. gesch. 1910]

 

Will soon send you the best greetings
Your loyal friend
Gregor Bauer
I’m with Stefan and Rudolf Lang

1910.08.01-12-01N

An/To: Herrn Martin Nauke

Von/From: Hildebert Nauke

August 1, 1910

Gruss Aus Gr.-Rosen

Fr. Reigner, Postkarten-Industrie, Oberstepfansdorf

 

Von Harry schon etwas gehört? Viele Grüße an Mutter

Greeting from Gr. Rosen

Fr. Reigner, postcard industry, Upper Stephan village

 

Heard from Harry yet? Many regards to mother

Postkarte.

Poskarten-Industrie Franz Reigner, Oberstepfansdorf i. Schleslen

 

Lieber Martin!

Habe heut Sonntag einen Ausflug nach hiesigen Bergen gemacht. Auf denselben gefällt mirs nicht besonderes. Herzlichen Glückwunsch zum kommenden Geburtstage
sendet dein Bruder Hildebert

Postcard

Poscard-Industry Franz Reigner, Oberstepfansdorf i. Schleslen

 

Dear Martin,

This Sunday I went on a trip to the mountains near here. I don’t like it up there very much. Congratulations for your upcoming birthday from your brother Hildebert

1910.08.05-12-01N

An/To: Martin Nauke

Von/From: Anna Nauke

August 5, 1910

Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstage

PFB Series 208/1

 

Nichts

Dearest Wishes on your Birthday

PFB Series 208/1

 

Nothing

Nichts

 

Wünscht Dir v. Mutter

Nothing

 

Wishes you, from Mother

1910.08.13-12-01N

An/To: Gertrud Häfner

Von/From: Joseph Schötz

August 13, 1910

Hergestellt in Deutschland LS 1176

 

Gertrud

Hergestellt in Germany LS 1176

 

Gertrud

Nichts

 

Liebste Freundin Gertrud!
Habe Ihr liebes Kärtlein erhalten und hat mich sehr gefreut daß Sie mich nicht vergessen haben. Sie werden sicher verzeihen daß ich solange nicht geschrieben hab den Ich habe immer sehr viel zu tun, und auch war Ich eine kurze Zeit krank. aber jetzt gehts schon wieder. Hoffentlich Sind Sie und Ihre Eltern und Ihr Bruder gesund und wohlauf, und daß wir uns bald Wiedersehn und wieder gemüthliche Stunden unterhalten. Auf baldige Antwort hoffend verbleibe ich als aufrichtiger Freund Ihr Joseph Schötz. Viele Grüße an Ihr werten Eltern udn an Ihren Bruder.

Made in Germany

LS 1176

 

Dearest friend Gertrud,
Have received your dear card and I was very glad that you have not forgotten me. You will surely forgive me for not writing I always have very much to do, and also I was sick a short time. But now I am better again. Hopefully, you and your parents and your brother are healthy and well, and we will soon be glad to see you again, and spend pleasant hours again. Hoping for an early reply I remain your sincere friend Joseph Schötz. Many greetings to your dear parents and to your brother.

1913.03.07-12-01N

An/To: Wohlgeboren Fräulein Trudi [Gertrud] Häfner

Von/From: Berta Jahn

March 7, 1913

München. Kgl. Schloss Nymphenburg:
Controlar, Vornehmstes Garten-Etablissement.
Hugo Schrötter, Besitzer.

 

Nichts

Munich. Kgl. Nymphenburg Castle:
Controlar, most distinguished Garden hotel.
Hugo Schrötter, owner.

 

Nothing

Origin… & Verlag von Lorenz Fransl, Munchen 6013

 

Liebe Trude!
In fröhlicher Stimmung
Deingedenkend, sende ich Dir
die besten Grüße vom Kontrolar.
Entschuldige daß ich Dir schon solange
nicht mehr geschrieben habe, wir
haben nähmlich immer sehr viel Arbeit.
Recht herzliche Grüße an Deine lb. Mutter.
Es grüßt Dich recht herzlich Deine
Freundin Berta.
Gruß erlaubt […] Reiß. G. Weihs.

Origin & Publisher of Lorenz Fransl, Munich 6013

 

Dear Trude,
Thinking of you has me in a happy mood, I send you the best greetings from the controller I’m sorry I did not write to you,
We always have a lot of work. Kind regards to your dear Mother.
Greetings to you
your girlfriend Berta.
Greeting allowed […] Reiß. G. Weihs.

1913.11.19-12-01V

An/To: Fräulein Gertrud Häfner

Von/From: Berta Jahn

November 19, 1913

Nichts

 

Schreibe mir ob Du aufs Oktoberfest wieder kommst. Wir haben jetzt noch einen Hund einen [F l a/e g g e ???] der[?] ist recht schön. Herr Renz war am Sonntag mit bei uns. Er wird Dir bald schreiben. Ich habe ihm Deine Adresse gesagt.

Nothing

 

Write me if you come back to Oktoberfest. We now have a dog [F l a / e g g?] The [?] Is quite beautiful. Mr. Renz was with us on Sunday. He’ll write you soon. I told him your address.

LLM 684

 

Liebe Trude!
Habe Deine Karte erhalten besten Dank. Was macht Kurt? Was macht Deine Mutter? Seid Ihr alle gesund? Beim Gregor gibt es ein kleines Mädl. Verzeihe daß ich mit Bleistift schreibe. Sei herzlich gegrüßt Deine Berta

LLM 684

 

Dear Trude!
Got your card. Thank you very much. What is Kurt doing? What is your mother doing? Are You all healthy? By Gregor There is a little girl. Forgive me for writing with a pencil.
Greetings Your Berta

1913.12.28-01-02N

An/To: Martin Nauke

Von/From: Hedel [Hedwig Nauke] und Eltern

December 28, 1913

Sei gegrüsst.

2918/4

 

Nichts

Greetings

2918/4

 

Nothing

Gedruckt in Deutschland

 

Lieber Martin!
Verzeihe mir bitte, daß Du bis jetzt von mir noch keine Antwort erhieltest, aber ich glaube, Du kennst meine Schreibfaulheit bereits, vor allen Dingen sage ich Dir meinen herzlichsten Dank für Deinen kl. Brief sowie Karten, Du glaubst garnicht, wie ich mich darüber gefreut habe, wie geht es Dir sonst noch so, hoffentlich gut, lb. Martin. bei uns geht es ja auch so ziemlich, vorige Woche hat uns auch Tante geschrieben

[Weiter auf der nächsten Postkarte]

Printed in Germany

 

Dear Martin!
Please forgive me.  You are so far away from me and yet I do not answer, but I think you know that I am lazy. Write to me soon, before I tell you all my secrets. My heartiest thanks for your little letter as well as postcards. You may not believe that I am glad about it. Anyway, how are you? Hopefully you are well, Dear Martin. We are so very alike, last week we wrote to aunt

[continued on next postcard]

1913.12.28-02-03N

An/To: Martin Nauke

Von/From: Hedel [Hedwig Nauke] und Eltern

December 28, 1913

Gedenke mein
2918/3

 

Nichts

My Thoughts
2918/3

 

Nothing

Gedruckt in deutschland

 

[Weiter von der letzten Postkarte]

das Friedel bei Ihr auf Besuch war, wenigstens hat Sie eine Zerstreuung auf eine Zeit gehabt. Mutter läßt Dich fragen ob Du nicht bald wieder einmal auf Urlaub kommst, damit Du Ihr das schöne Lied (Vogel fliegst in d. Welt) vorsingen kannst, wir haben uns nämlich das Stück aufnahme- Grammophon gekauft, dann hast Du gleich musikalische Begleitung dabei. Wüßte Dir eigentlich heut nichts neues mehr mitzuteilen, und will deshalb schließen mit der Bitte von Dir auch recht bald viel neues zu hören verbl. ich unter herzlichen Grüßen Deine Hedel u. Eltern.

Printed in Germany

 

[continued from last postcard]
Friedel when she was visiting you, at least she made time for you. Mother only asks if you will soon again on your next Leave we will hear your beautiful song (bird flying in the world) We bought the Gramophone recording so that you when you sing you will have musical accompaniment at the same time. Do you really have nothing new to say today? I leave you with the request to hear more from you soon. Sincerely yours, Your Hedel & Parents.